(562) 鶯宿梅 Oushukubai [詩歌]

My favorite one is Misora Hibari's dancing scene in a samurai movie. She was dancing in kimono and singing to the shamisen, a banjo-like instrument with three strings. She sang that she is uguisu the Japanese nightingale, the one she loves is the plum tree. I couldn't understand love between a nightingale and a plum tree. I am a little confused because I imagined several nightingales in a plum tree. The expression 鶯宿梅(oushukubai) nightingale's-home-plum tree was quite new to me. But the other day I learned a famous old waka poem and its anecdote.

(The emperor had a red-blossoming plum tree very dear to him. It died, and his minister was sent to seek and get a tree like it. At last, one was found and asked of the lady who owned it. She loved the plum tree for its blooms, and because a nightingale would come there and sing; but she could not deny since it was the order of the emperor. When the tree was taken away, she tied to it a little paper, upon which was written:
Uguisu no Yado wato towaba 鶯の宿はと問わば
Ikaga kota yen. いかが答へむ
”As it is the order of the emperor, I am filled with awe; but if am asked where is the home of the nightingale, what shall I answer?" The emperor, touched by the verse, returned the plum tree.)
ーTwenty Months in Japan by H. G. Hawkinsー
This incident happened more than 1,000 years ago in Kyoto in Japan. This plum tree is called oushukubai, which means Japanese nightingale's-home tree.
Harusame ni shippori nururu Uguisuno
Ha-kaze ni Niou Ume ga Ka ya
Hana ni tawamure shiorashiya
Kotori de saemo Hitosuji ni
Negura sadamenu Ki wa hitotsu
Watasha Uguisu Nushi wa Ume
Yagate mimama kimama ni narunaraba
Saa Oushuku Bai ja naikai naa
Saasa nan demo yoiwai naa
A Japanese nightingale gets wet moistly in the spring rain
The fragrance of plum blossoms wafting fragrantly in the breeze of feathers
The lovely nightingale playing in the plum blossoms
Even such a fragile little bird
Has its roost firmly set
And lives in the plum tree sincerely
Someday I will be free
If I am free to do as I please
Then I'll fly to you, my home of the plum tree
Oh, it doesn't matter anymore
Oh, I don't care anymore
*
(561) Marriage is less important today [debate]


The "lifetime never-married rate" by age 50 is getting higher than it was in the past. But this doesn't mean marriage is becoming less important now. This just shows the difficulty of marriage in Japan. There are several problems to be solved but it is another story. The importance of marriage is everlasting. There are a lot of young people longing for getting married. They know the importance of marriage today.
Answers are rather simple and very natural for people.
1. Living alone is lonely.
2. Living together is happier.
3. They want to have children.
4. They want to have families where they can feel safe and happy.
Because there are many merits in marriage.
1. You can live your life and future with your partner.
2. You can create an ideal life style with your partner.
3. You can get tax relief, such as spousal deduction and deduction for dependents.
4. Marriage allows a legal proof of marital status.
"If you love someone, you get married, right?"
Marriage is the legal relationship between two people who are married to each other. Marriage gives the couple obligation of fidelity and proper division. These are important to live happily together. In order to avoid unhappiness, it is essential to analyze oneself to find out what makes "oneself" happy. Marriage is surely the important relationship for the coupe to think of. In conclusion, marriage is not becoming less important than it was in the past. Marriage is still important today for the loving couples to long for better life styles.
*
(560) Rich and riches [英単語]
When used about food, rich means containing a lot of fat, oil, sugar, cream, etc.
For example, rich sauce, a rich chocolate cake.

Riches mean a lot of money or a lot of valuable things.
I recently read a book. Its title is "Beauty and the Beast". This book is a retold one in easy English. I'll show you a sentence having riches from this book.

美女と野獣 Beauty and the Beast (ラダーシリーズ Level 1)
- 作者: ザンディ・スミス-セラフィン
- 出版社/メーカー: IBCパブリッシング
- 発売日: 2006/08/28
- メディア: 単行本(ソフトカバー)

*
(559) Automatic subtitles generator [thought]
And Dennis on what I see all day or all stake you decide.
Yes, you're right. This is not English at all but Japanese. This is a Japanese sentence written in English words. Can you guess what it is?
Original Japanese sentence is;
"運転手さん私をここで降ろしてください", which means "Driver, please let me off here".

He got a taxi and got to the theater. He said this Japanese to the taxi driver.
運転手さん私をここで降ろしてください。
Its subtitles appeared as follows.
And Dennis on what I see all day or all stake you decide.
I break it into three parts.
And Dennis on / what I see all day / or all stake you decide
I'll show you each part of this sentence.
And Dennis on ⇔ Untenshu-san
what I see all day ⇔ watashi o koko de
(The sound of "koko" is missing though.)
or all stake you decide ⇔ oroshite kudasai
*
(558) Goko in Ishite-ji temple [調べる]
Do you feel something special for this object?
Yes... No...?
2021,03.20 at Ishite-ji temple
E4BA94E988B7EFBC88E69DB5EFBC89s.jpg)
1) replica [réplɪkə]
2) vajura [ˈvʌ́dʒrə]
3) five-pronged [fάɪv-prɔŋd]
4) Sanskrit [sǽnskrɪt]
5) vajrayana [vʌ̀dʒrʌjɑ́ːnə] 密教、literally "diamond vhiecle", 金剛乗
6) Tibetan [tɪbétn]
7) Tang [tˈæŋ] 唐朝
8) esoteric [èsətérɪk] 秘密の、深遠な、難解な
*
(557) Important part of Japanese grammar [joke]
Toori --- road.
Obasan --- madam,
Obaasan --- old lady.
Shuujin --- prisoner.
Koomon --- ass hole.
1) imperceptible: not capable of being distinguished
2) Anglophone: a person who speaks English, especially in countries where English is not the only language that is spoken
--------------------------------------------------


*
(556) Synchronicity of YADOKARI [調べる]
In the evening, I saw Yadokari illustrations in a children's TV program. I knew Yadokari is a hermit crab in English, and remembered Natsume Soseki had a hermit-like personality.
At night, I found another hermit crab in a book, Gift from the Sea.
This state of being synchronous might be a kind of synchronicity of Yadokari, hermit crab.
ーTwenty Months in Japanー

a naked YADOKARI (hermit crab)
I thought he didn't know of YADOKARI, because he just mentioned them as curious crab-like animals.

-Gift from the Sea-

VINTAGE BOOKS EDITION, 1965
This book was published by Anne Morrow Lindbergh in 1955.
*
(555) Why I was afraid of kawauso. [英作文]


*
(554) Ring a ring o' Roses [thought]
_120trimmed20s.jpg)

Ring a Ring o' Roses: Nursery Rhymes
- 作者: Briggs, Raymond
- 出版社/メーカー: Hamish Hamilton
- 発売日: 2022/01/06
- メディア: ハードカバー

A pocket full of posies5),
A-tishoo6)! A-tishoo!
We all fall down
ばらのはなわを つくろうよ
ポケットには はなびらいっぱい
はっくしょん! はっくしょん!
みんないっしょに しゃがもうよ
(谷川 俊太郎 訳)
A ring of roses means red rashes on the skin. It was a sign that they had caught the plague.
Posies are herbs warding off9) the bad smell of the disease.
A-tishoo is a sound of a sneeze. Sneezing or coughing was a final fatal symptom10) of the plague.
And lastly all sick people fall down to death.
1) nursery rhyme: (伝承)童謡
2) Mother Goose rhyme: マザーグースおばさんの唄、伝承童謡集
3) join hands: 手を握り合う、(join hands in a circle 手をつないで輪を作る)
4) ring: to form or take the shape of a ring
5) posies: posyの複数、bouquet, nosegay
6) atishoo: ətíʃuː(米国英語)、ハックション
7) lyrics: [複数形で](流行歌などの)歌詞
8) plague: (大規模な)疫病、The~ (特に)ペスト、黒死病
9) ward off: 受け流す、防ぐ、近づかせない to turn aside, deflect
10) symptom: 症状、subjective evidence of disease or physical disturbance
11) accompany: to perform an accompaniment to or for, の伴奏する
*
(553) Ame nimo makezu [詩歌]
https://www.youtube.com/watch?v=0XUB3uSMRrY
Minister Mandai sang this song at Matsuyama Citizen Charity Xmas. I was instantly fascinated by this song. The lyrics are so famous that all of us know of the beginning of it, "Ame nimo makezu, kaze nimo makezu." It was Miyazawa Kenji's poem. I wanted to get a CD of this song. But Minister Mandai said there was not CDs of the song. I searched for this song on the internet and found a singer, Usamoto Kyoichi put this melody to the relics in 2007.
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ嗔ラズ
イツモシヅカ二ワラッテヰル
一日二玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズ二
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋二ヰテ
東二病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西二ツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南二死二サウナ人アレバ
行ッテコワガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ
MIYAZAWA KINGI 宮沢賢治
Unbeaten by rain
Unbeaten by wind
Unbowed by the snow and the summer heat
Strong in body
Free from greed
Without any anger
Always serene
With a handful of brown rice a day
Miso and a small amount of vegetables suffice
Whatever happens
Consider yourself last, always put others first
Understand from your observation and experience
Never lose sight of these things
In the shadows of the pine groves in the fields
Live modestly under a thatched roof
In the East, if there is a sick child
Go there and take care of him
In the West, if there is an exhausted mother
Go there and relieve her of her burden
In the South, if there is a man near death
Go there and comfort him, tell him "Don't be afraid"
In the North, if there is an argument and a legal dispute
Go there and persuade them it's not worth it
In a drought, shed tears
In a cold summer, carry on
Even with a sense of loss
Being called a fool
Being neither praised nor a burden
Such a person I want to be
Translation Copyright2011 by Catherine Iwata, Fredrich Ulrich, Orlagh O'Reilly, Helen Bartos, Minaeri Park, Mokmi Park, Helen Bartos, Sophie Sampson, Kotomi Okbo, Eva Tuunanen, Alessanra Lauria, Sophie Sampson, Miwa Block, Nancy O'Reilly, Jasmina Vico & Yasuko Akiyama
・慾ハナクFree from greed
greed: the feeling that you want more of something than you need
・イツモシヅカ二ワラッテヰルAlways serene
serene: very calm and peaceful
・一日二玄米四合トWith a handful of brown rice a day
四合ノコメ:現代では一日の量としては多すぎる。食べ過ぎの気がする。
handful: the amount that you can hold in your hand
・味噌ト少シノ野菜ヲタベMiso and a small amount of vegetables suffice
suffice: be sufficient
・ツマラナイカラヤメロトイヒGo there and persuade them it's not worth it
worth: having a certain value. This ring is worth a lot of money.
・ヒドリノトキハナミダヲナガシIn a drought, shed tears
ヒドリ:(日取り)じゃなくてヒデリ(日照り)と解釈している。
・サムサノナツハオロオロアルキIn a cold summer, carry on
Even with a sense of loss
carry on: to continue doing something
*