SSブログ

(545) Twenty Months in Japan / 1. Pacific Royal steamship "Empress of Japan" [読解]

j656423141.1Twenty Months In Japan 1.jpg
TWENTY MONTHS IN JAPAN (松山 明治25年~27年、1892~1894)
/ by Henry G. Hawkins, Publishing House of the M.E. Church, South / 86p., 19 cm
In 1892 he became an English instructor in the Japanese Government Middle School at Matsuyama (松山尋常中学校), after which he wrote a booklet titled "Twenty Months in Japan.
the Empress of Japan (2) s.jpg
Name: Empress of Japan
Owner: Canadian Pacific Steamship Company
Years of service: 1890 - 1922
Type: Ocean liner
Tonnage: 5,905 tons
Length: 456 ft (139 m)
Beam: 51 ft (16 m)
Propulsion: twin propellers
Speed: 16 knots
Capacity: 160 1st passengers
              40 2nd class
              Up to 700-sterage passengers


1. PACIFIC ROYAL STEAMSHIP "EMPRESS OF JAPAN"

On Ocean, July 9.

  The Empress of Japan is a floating palace to a passenger with a first-class ticket. The dining room is for the rich viands1) and occasional concert; the library for reading, writing, or lounging2); the deck for sitting and gazing at the sunset, or walking and talking with companions from the ends of the earth. The smoking room and card table have a place3). But if the passenger be in his berth4) asleep midnight, perhaps the great foghorn5) will awake and remind him him that he is at the mercy of6) the waves and the mariner7). Excepting the servants, and a gambling lot of Chinese passengers in their end of the ship, nearly all on board are English-speaking people, chiefly from London and New York. Few children are along. I have made the acquaintance of 8) one little boy whose father is a customhouse official9) at Shanghai. He has been in Ireland a year, and went to school there a little. His talk, in the main, is about fine sleeping cars of America and the great band stand10) at Shanghai.
1) viands: piece of food
2) lounge: ゆったりと横になる
3) have a place: ・・・のための場所がある
4) berth: a place to sit or sleep especially on a ship or vehicle, 寝台
5) fog horn: warning horn sounded in a fog, 霧笛
6) at the mercy of: ・・・のなすがままに(なって)
7) mariner: 水夫
8) make the acquaintance of: ・・・と知り合いになる
9) customhouse official: 税関の役人
10) band stand: 野外ステージ

航海図 s.jpg
  This evening for tomorrow morning I expect to see land for the first time in twelve days. We will be at Yokohama twenty-four hours, then go by the same steamer to Kobe, remaining there for passports. It is turning warm fast. Excepting two or three days spent about Vancouver, the weather has required overcoats for the open air ever since leaving Winnipeg, until yesterday. At Victoria the ship stopped on night: since then, the sailing has been uninterrupted at the rate of nearly fifteen miles an hour. The sights have been a few whales spouting12) in the distance; two far-off vessels on the Bering Sea, thought to be provision13) carries; a few sea gulls searching for any food that may fall from the ship; several dense fogs, requiring a horn to be blown about every five minutes; many clouds; an occasional sun or moon, revealing a vast expanse of water, most of the time greatly waving, and last Sunday tossing the ship from side to side, so that the captain ordered, "No services14)." He had prviously arranged for a Rev. Dr. Vincent, M.A.15), LL. D.16), to read the service a la Anglaise17), and for Bishop Key to preach.
11) far-off: 遠くの
12) provision: 食料
13) service: 集会礼拝
14) M.A.: Master of Arts. 文学修士
15) LLD: Legum Doctor(=Doctor of Laws)法学博士
16) a la Anglaise: 音節à l'an • glaise 発音ɑː lɑːŋɡléiz, æ 
英国流の

 今晩か明日の朝、12日ぶりに陸地を見ることになる。私たちは横浜に24時間滞在し、それから同じ蒸気船で神戸へ友行き、パスポートを受け取るため、そこに留まる。急に暑くなってきた。バンクーバーあたりで過ごした2,3日を除いて、ウィニペグをでてから昨日まで、屋外ではオーバーコートが必要な天候だった。ビクトリアで船は一晩停泊した。それ以来、時速15マイル(27.8㎞)近くの速度で進み、航海が中断されることなはなかった。数頭のクジラが遠くで、潮を噴き上げている光景にあったり、ベーリング海には、2隻の食料運搬船と思われる船が遠くに見えたり、船から投げ捨てられる食べ物を数羽のカモメが狙っているのを目撃した、幾度か濃い霧にあったときは、約5分ごとに警笛を鳴らす必要があった、多くの雲に覆われる中;時折現れる太陽や月に、広大な海原が現れ、ほとんどの場合大きく波に揺られていたが、先週の日曜日には、波は船を左右に激しく揺さぶり、ついに、船長は「集会礼拝は中止せよ」と命じた。彼は事前に、ヴィンセント牧師、博士、M.A.(文学修士)、LL.D(法学博士)には英国流の礼拝を、そしてキー主教には説教をするように取り決めていた。

  Besides some lighter amusement, there is every afternoon upon the outer deck a game of cricket17) the ball being kept in by netting. Chinamen are the servants; Englishmen form the crew. The boss cook is a Frenchman. A glance at the luncheon lists printed daily will give an idea of the sumptuous18) fare19). Last night there was given, by some of the passengers and chief officers, a concert. The mostly20) throng21) of Chinamen, with their long hair, chopsticks, and intense gambling, are a sight22).
17) a game of cricket: クリケットの試合
18) sumptuous: 豪華な
19) fare: (食卓に出された)食物
20) mostly: 主に、主として
21) throng: 人だかり、大勢;多数
22) a sight: 見もの;物笑い(の種)、ひどい有様だ。
 幾つかのささやかな娯楽に加えて、午後になるといつも、屋外ではクリケットのゲームが行われた、ボールはネットで外へ飛び出さないようになっている。中国人は使用人として働いている。乗組員を構成しているのはイギリス人だった。料理長はフランス人である。毎日印刷される昼食会のリストを一目見れば、豪華な料理のことがわかった。昨夜、一部の乗客と一等航海士達によってコンサートが開かれた。長い髪(辮髪)、箸、夢中になって賭け事をしている、主に中国人の人だかりは見ものである。
cricket on ship s.jpg
(Even now, a game of cricket on sea seems to be very popular.)


  Save threatened seasickness once or twice, my health has been good. We have a fine, large, well-managed ship, with many of the conveniences of modern civilized life; but I cannot say that I like water travel as well as land. The tossing in not pleasant. We have not had much of it, but one lady gave up the second day, and has not been of23) her state-room24) since. They say that every ship has a peculiar odor; and I thought they are scrubbing and painting in25) this one all the time, it has in same places a very distinct odor that certainly cannot be counted26) among the luxurious of travel.
23) be of; ~の出
24) state-room: (客船、列車の) 個室、特別室
25) paint in: を書き[描き] 加える
26) count: を・・・と考える、思う
*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。