(596) Legend of Dragon [翻訳]
Weekly Ehime RiQ 1/19/2024
「ある日、龍神は娘に化身し、舌間の海岸に出た。」
Google Map
「いつのころか、五反田保安寺裏の小池に男の龍神が住んでいた。成長するにつれ池が小さくなり、何処かへ居を移したいと考えていたが、大島の大入池(竜王池)に目を付けた。」
Google Map
(550) Twenty Months in Japan / 6. House [翻訳]
2) lumber: 材木、木材
3) column: 丸柱
4) hickory: ヒッコリー
Family: Juglandaceae
Genus: Carya
The genus Carya is in the walnut family, Juglandaceae.
Pockets TREES written by Theresa Greenaway
クルミ科クルミ属に属する、落葉性の高木である
属: クルミ属 Juglans
What is the difference between hickory and walnut?
As nouns the difference between hickory and walnut is that hickory is any of various deciduous hardwood trees of the genus carya dor (taxlink) while walnut is a hardwood tree of the genus juglans.
5) public works: 公共事業、公共施設
6) bedstead: 寝台の骨組み
7) dresser: 鏡付き化粧ダンス
8) dining table: ダイニングテーブル、食卓
家の主な部屋にはドアや厳密な意味での窓はないのだが、各部屋の二つ以上の側面がいくつにも分かれていて、互いにすれ違いに動き、前後にすっと動く。家全体を一つの部屋に帰ることもでき、夏の日には家の側面全体を開け広げることができる。さまざまな種類の不思議なマット(畳)敷きの床に触れることはない。玄関先の靴を数えることで、今、家の中にだいたい何人いるのかとか、ホテルの宿泊客の数を知ることができる。
9) principal: 主な、主要な
10) proper: [通例名詞の後で]厳密な意味での、本来の
11) inmate: 入所者
In well-to-do12) homes cleanliness is very marked13), but rags14) and filth15) are plenteous16) in some quarters17). The rich man in silk dashes18), in jinrikisha, by his begging fellow men19). The extremes of life are here, as else where20).
裕福な家では、清潔さが非常に目立つのだが、一部の地域では、ぼろ布や汚物にまみれている。絹をまとった金持ちが人力車で物乞い達のそばを勢いよく駆け抜ける。人生の両極端はここにあり、他の場所もそうであるように。
12) well-to-do: 裕福な
13) marked: 著しい、きわ立った、明白な
14) rag: ぼろ布(きれ)、ぼろ
15) filth: 汚物
16) plenteous: plentiful, (ありあまるほど)豊富な、多くの
17) quarter: (都市内で特定の人々の住む)地域、街
18) dash: 勢いよく走る
19) fellow man: 人間同士、同胞
20) else where: (比較なし)どこかよそに[へ、で];そのほかの橋では
Most homes have hanging25) about them somewhere an attractive tablet26) upon which is inscribed27) in Chinese characters the motto or charm of the house. At my house it is, when translated, "Bright moon in the clouds, beautiful flowers among the leaves28)."
--- 訳 省略 ---
22) ground: 用地、敷地
23) to the extent of : ~の程度まで、~の範囲で
24) rent: 賃貸しされる
25) hanging: 壁掛け
26) tablet: 銘板、刻板
27) inscribe: 記入する、刻む
28) Bright moon in the clouds, beautiful flowers among the leaves.
雲間明月 葉隠の花
葉隠に散りとどまれる花のみぞ忍びし人に逢う心地する
西行法師(1118-1190)の「山家集」の「恋」の章
September 13.-- Yesterday I went to Takahama to bathe29), but the sea was rough and it rained. I took refuge30) in a small building that is being constructed there as a kind of port-house31), and a lesson was taken in Japanese mechanics32).
--- 訳 省略 ---
29) bathe: 海水浴へ行く
30) take refuge: ・・・に逃避する、・・・して難を避ける
31) port-house: (複数形 port-houses) A building that contains the offices of officials responsible for running a port, space for customs, etc. (Weblio)
32) mechanics: 操作、技巧、手順
https://www.sakanouenokumomuseum.jp/gis/photo/mitsuhama_map.html
高浜へ海水浴へ行った・・・
Map of Mitsu Takahama in Meiji era.
高浜湊南桟橋 Southern Pier of Takahama port
四十島 ターナー島 Shijyushima, Turner island
The principal workmen were two beautifully formed men, clothed with a long girdle33) around the loins. Delicate as women, they plied34) their art very deftly35), pulling, not pushing, the plane. They used much whetstone36), and when they pulled, great shavings37), the whole length of the timber, flew. The planes themselves were delicate, but good implements38), the metal being very nicely set in thin wood. Another was devoting himself to sawing a piece out of a rough four-by-six block, round on one side39). He sat on the floor with the piece clutched between his feet, and worked away with his little saw. I held the plank for one of the planers. It amused and pleased him.
--- 訳 省略 ---
33) girdle: 腰巻、ベルト
34) ply: 〈仕事・商売〉に精をだす
35) deftly: 器用に、上手に、すばやく
36) whetstone: 砥石
37) shaving: 削りくず、かんなくず
近現代における鉋の変遷について 岐阜市立女子短期大学研究紀要第60
考察:江戸時代には二枚鉋は存在していなかった。明治時代に入り、西洋鉋が輸入されるようになり、それをもとにした二枚鉋の仕組みが明治18年に示され、手工用の鉋としての二枚鉋は明治22年には存在した。
一方、鉋を使用する職人は、明治時代の古写真で見る限り二枚鉋は使用していない。大工道具商報告には明治35年には合鉋の裏金が販売されていることで、二枚鉋は存在した。諸和初年まで二枚鉋は素人用や手工用であった。
B: iron; a steel blade which cuts the wood
F: cap iron or chipbreaker; reinforces the iron and curls and breaks apart wood shavings as they pass through the mouth.
38) implement: 道具、用具、器具
39) round on one side: 片方が丸い
One inmate40) of the house seemed to be a rough but manly boatman whom the waves had driven to this haven41). He politely offered me a smoke from his own nasty42) pipe. He thought that he was showing me respect, and I thanked him.
40) inmate: any of a group occupying a single place or residence, 入所者
41) haven: 港、停泊所、避難所、a place of safety
42) nasty: 不快な、不潔な
キセルの構造 JT
先端に火皿がついた「雁首」、たばこの煙を通す「羅宇」、煙を吸う「吸い口」の3つから構成されます。火皿と水口を金属などで作り、羅宇に竹や木などを用いた「羅宇キセル」と、すべてを金属で作った「延べキセル」の2種類に分けられます。
*
(528) Botchan walked around the town of Matsuyama [翻訳]
―坊ちゃん 夏目漱石 著
4) 二十五万石:松山は久松氏十五万石の城下町
5) 松山着任後、漱石が実際に泊ったのは、城戸屋(きどや)旅館であった。
思ったこと:松山のことは、けなしてばかり、松山への第一印象は悪かったらしいが、この負の印象をエネルギーに変えて小説「坊ちゃん」を完成させた。つまり、第一印象の悪い事柄に対しても、逃げずに取り組めば何か別の価値を生み出すことがあるのかもしれないと思った。
This was just a small castle town which in feudal times probably only yield its lord a paltry million and quarter bushels of grain2). I was walking along, pitying those who brag about living in a "castle town," when I suddenly found myself in front of the Yamashiroya.
--- Botchan / translated by Alan Turney.
Kidoya Inn is the model for Yamashiroya, the Inn where Botchan, the hero of Soseki Natsume's novel stayed at first.
2) a paltry million and a quarter bushels of grain: わずか125万ブッシェルの穀物(25万石)
*
(502) 和訳Rebus / The Hunter and The Squirrel. [翻訳]
I happened to know of Sam Loyd (1841 – 1911) from a book named Encyclopedia of mathematical Magic数学マジック辞典. He is well know for Chess, puzzles, mathematical games. Here is one of his puzzles on the internet. This is a rebus, a riddle representing syllables or words with pictures. I redraw this picture from his original one.
http://www.jwstelly.org/CyclopediaOfPuzzles/PuzzlePage.php?puzzleid=Pz61.2#Pz61.2
猟師とリス (Rebus / 判じ絵)
(translated by Haruma Kinoshita 2020/05/08)
古いクイズ問題にこのようなものがあります。木に留ったリスを見つけて上手に狙おうとした猟師でしたが、リスは巧みに常に反対側に留まっています。雪の上に残った足跡が示すように、猟師は完全な円を描くように木の周りを回りました、がしかし、リスも反対側を保ちながら木の幹の周りを回りました。ここで、私たちが解明したい問題は、この猟師はリスのまわりを回りをほんとうに回ったか?と言う事です。 今私がこのクイズ問題をここに提示した理由は、世界のすべての地域のパズル愛好家から、この問題への私の回答えを求められているからです。
男がリスのまわりを回っていないことを証明するために、非常に多くの微妙で理解しにくい議論がなされました。主にこれらは、ウエブスター英語辞典のaround「・・・の周りを」の定義、「on all sides of/全ての側面を」、「encircling/取り囲んで」、「encompassing/取り囲んで」に基づいています。(※注:つまりリスは猟師に対していつも同じ側を向けていて、猟師はリスの全ての側面を見ていないので、aroundの定義からしてgo around the squirrelとは言えないという主張!)
わたしの主張は、きわめて明快で、その男はリスのまわりを回ったというものです。例えるなら、ちょうど車輪の外輪がその中心の周りをまわり、中心は車軸と共に回転している、これはまさに地球が太陽の周りを公転しているのと同じで、車輪の場合は地球との重量の違いに伴って、その回転軌道が小さくなっているだけです。
私は畑を一周したことを覚えていますが、いつも一匹の雑種の犬が現れて、りんごの木にたどり着けませんでした、それでも私は、その畑やその他の、なかにあるなにやかやの周りを回った。そのとき、その犬の尻尾をつかんで振り回せるくらい自分の体が大きければなあーと思った、でも、おそらく一部の哲学者は、犬は振り回されていなかったと私に言うでしょう、なぜなら、その犬はいつも私に対して同じ側を向けていたからです。
地球が回転を停止しない限り、地球を回ることは不可能であると主張する同じような考えの教授達の一人は、古いヘビの物語を盲目的に固く信じています。彼は、ヘビは常に同じサイズのヘビを飲み込むことができると言います。 かつて彼はケージに2匹の4フィート(122cm)のヘビを一緒に入れていました、すると、それぞれの蛇が他の尾に食いつき、いっせいに飲み込み始め、そのため、両方の蛇が同時に消えてしまったと言います。彼はサミーに黒板にそれを図示するように頼みました、すると、ちょっとした芸術家であったサミーは次の絵を描きました:
答え
サミーの猟師とリスの物語の判じ絵は”No body believes a liar.”「誰も嘘つきを信じない」
胴のない人の絵(No body → Nobody)
蜜蜂(Bee→be)+葉っぱ(leaves → lieves)= believes
古代ギリシャの竪琴 a lyre → a liar
*
(448) 摩尼車 太山寺 [翻訳]
愛媛県松山市の太山寺に、真新しい摩尼車が置かれていた。
pic. 摩尼車 松山 太山寺
ウィキペディアを読んでみると、そこに出ている宇治市の放生院に設置されているマニ車の写真が、真っ先に目にとまった。同じメーカーのものだなと思った。
Pic 摩尼車 放生院
次に言語を英語に変えて読んでみると、摩尼車の設置の意義が説明されていた。実にすばらしいアイディアだと感心した。
The concept of the prayer wheel is a physical manifestation of the phrase "turning the wheel of Dharma1)," which describes the way in which the Buddha taught. Prayer Wheels originated from ‘The School of Shakyamuni2) sutra, volume 3 – pagoda and temple’ which states that, “those who set up the place for worship, use the knowledge to propagate3) the dharma to common people, should there be any man or woman who are illiterate4) and unable to read the sutra, they should then set up the prayer wheel to facilitate5) those illiterate to chant the sutra, and the effect is the same as reading the sutra
字の読み書きができない人々、お経を読めない人でも、摩尼車を回すことで、それに書かれているお経を読んだのと同じ御利益があるようにと、摩尼車が設置されているとのことだ。貧しく無学な人にでも仏の教えを広め、また、救われるようにと考えて摩尼車を設置するように勧めている。
1) Dharma:《ヒンドゥー教・仏教》法、正しい行い、徳
2) Shakyamuni àSakyamuni: 釈迦牟尼
3) propagate: 〔思想などを〕広める
4) : 字を知らない,読み書きのできない
5) facilitate: 〈事を〉容易にする,楽にする,促進[助長]する 《★【用法】 この語は人を主語として用いない》
pic 摩尼車 説明文
摩尼車
これは摩尼車というものです。「摩尼」とは摩尼宝珠(まにほうじゅ)とも、如意宝珠(にょいほうじゅ)とも言われ、意のままに宝を出すといわれる珠のことです。仏さまの徳にたとえたり、お経の功徳にたとえたりします。
これを一回まわせば、お経を一巻読んだのと同じ功徳が得られると言われています。摩尼車にかるく手を当てて、手前に回してください。その時、左の経文を唱えてください。
「羯帝羯帝波羅羯帝
ギャーテイギャーテハーラギャーテイ
(往き往きて、彼岸に往き、)
波羅僧羯帝
ハーラーノーギャーテイ
(完全に彼岸に到達した者こそ、)
菩提
ボージー
(悟りそのものである。)
僧莎訶
ノーワカ
(めでたし。)
平成26年 御本尊 御開帳記念
英訳
Mani Wheel (Prayer Wheel)
This cylindrical wheel is called Mani wheel or prayer wheel. Mani stands for
Mani jewel, and this means a wish-fulfilling jewel within Buddhist traditions.
Mani symbolizes virtue of Buddha or it is compared to merits and virtues of sutra. Heart Sutra is written in Chinese Character on its spindle.
They say that turning Mani wheel one time produces the same merit as chanting one roll of sutra. Put your hand lightly on the wheel and pull it. While the wheel turns, chant the mantra:
`Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.`
Commemoration of exposition of principal image in 2014
pic 摩尼車 経
ここに書かれているお経は般若心経とわかる。
maka_hannya2
*
(372) 9nine's interview [翻訳]
9nine’s interview
9nine(ナイン)は、日本のパフォーマンスガールズユニット。レプロエンタテインメン所属のモデル、歌手、女優、タレントで構成される。(ウィキペディア)
そういえば、うみにーはTVのコマーシャルで見た顔だ。たぶん彼女は女優さんでしょう。
日本語のインタビュー |
Free Magazine J-Lifeによる英訳 |
my感想、 |
(1) せいか 私、中国出身なんですけど、みなさん海外へ行ったことありますか? |
(1) Seika I’m from China, has anyone gone oversea? |
have goneは「行ってしまった」と昔習ったけど? |
(2) うみにー はい、中国なら北京と上海の近くの田舎に行ったことがあります。 |
(2) Umini Yes, In China, I’ve been to a suburb near Beijing and Shanghai. |
そう、このhave been toが「行ったことがある」と習った。 |
(3) かんちゃん 貴重な体験をしたんだよね。 |
(3) Kan-Chan You experienced something valuable didn’t you? |
|
(4) うみにー 鶏をつかまえて食べました(笑い)あと、お父さんが単身赴任で上海で働いているので、近いうちに上海にも行きたいです。 |
(4) Umini I caught a chicken and ate it (lol). My dad works by himself in Shanghai, so I want to visit Shanghai soon. |
|
(5) せいか 一緒に行きましょう(笑) |
(5) Seika We should go together lol. |
|
(6) うっきー 私も、上海に行ったことがあります。中国語できますよ! |
(6) Ucki I’ve been to Shanghai too. I can speak Chinese! |
|
(7) せいか ほんとー?? |
(7) Seika Really? |
|
(8) うっきー シェーシェー(謝謝) |
(8) Ucki Xie Xie? (thank you) |
谢谢 xie\xie |
(9)せいか ・・・・・・え、それだけ? |
(9)Seika …that’s it? |
|
(10) かんちゃん イーアールサンスーウルー(123456・・・・・・) |
(10) Kan-chan Yi, er, san, su, wu, liu (1,2,3,4,5,6) |
Yi―,er\,san―, si\, wu∪, liu\ |
(11) ひろろ 您辛苦了(お疲れさまでした) |
(11) Hiroro Nin xi ku le (good job) |
Nin/ xin― ku∪ le |
(12) うみにー 加油 (がんばれ) |
(12) Umini Jia you (go for it) |
Jia― you/ |
(13) かんちゃん 今天困了(今日は疲れた、眠い) |
(13) Kan-Chan Jin tian kun le (I’m tired and sleepy today. |
Jin― tian― kun\ le |
(14)せいか なんかみんなすごいじゃないですか |
(14) Seika Wow, you guys are good. |
|
(15) かんちゃん 事務所でちょっとだけ勉強しています |
(15) Kan-Chan I study a bit in the office. |
|
(16) うみにー 私、大学で第二外国語は中国語です! |
(16) Umini I take Chinese as a 2nd foreign language. |
|
(17) せいか そうなんですか。なんかうれしー |
(17) Seika Oh, really? That’s great. |
|
(18) ちゃあぽん 私も大学で留学生の友達結構いますよ。韓国人の留学生に日本語教えたり、韓国語を教えてもらったりっていうのをやってて、超楽しいです |
(18) Chapon I have a lot of friends that are exchange students. I teach Japanese to the Korean students and they teach me Korean. It’s a lot of fun. |
exchange students |
(19) せいか こちらのかんじろーのカレシは韓国人ですよ |
(19) Seika Kanjio’s boy friend is Korean. |
|
(20) かんじろー おっと、突然振りますね(笑い) |
(20) Kanjiro Wow that’s random lol |
んんrandomを使う!lacking a definite plan, purpose, or pattern |
(21) ちゃあぽん えーっ、いいなー。キラキラキラ、夢のような話です。かっこいいですか? |
(21) Chapon That’s so nice. So glorious, it’s like from a fairy tale. Is he good looking? |
キラキラキラがglorious |
(22) かんじろー あっああっ、いま軍隊に行っているから |
(22) Kanjiro Umm, he is serving in the military right now… |
is serving in the militaryと言うのか・・・ |
(23) 一同 関係なーい(笑)! |
(23) Everyone So what (lol)??? |
|
(24) かんじろー ひろろは高校生? |
(24) Kanjiro Hiroro, are you in high school? |
are you in high school なるほど、こういうのか。 |
(25) ひろろ はい。でも私は海外って2歳か3歳の時に連れて行ってもらっただけだから、行ったことないのと同じ |
(25) Hiroro Yes, but I’ve only been overseas when I was 2 or 3, so I’ve never actually gone overseas. |
|
(26) かんじろー どこに行きたい? |
(26) Kanjiro Where do you want to go? |
|
(27) ひろろ オーロラが見たいです。かんちゃんといつか見に行くって約束してるんです |
(27) Hiroro I want to see an aurora. Kan-Chan and I are promising to go see it. |
I are promising to go see it. go see itか・・・ |
(28) かんちゃん ねーっ。私も英語に興味があります。でもなかなか留学とかできないから、日本に来てる外国の方と仲良くなるのは大事ですよね |
(28) Kan-Chan Yeah, I’m interested in English too. But it’s hard to study abroad, so I think it’s important to get along with the foreigners in Japan. |
to get along with 仲良くする get along: be on friendly terms |
(29) せいか そう言ってくれるとうれしいなー。みんな忙しいですもんね。じゃあ、疲れが取れるツボを教えてあげる |
(29) Seika That makes me feel good. Everybody is busy. Then I’ll tell everyone about a massage spot where it will take away the fatigue. |
massage spot where it will take away the fatigue |
(30) 一同 えーっ?? (ちゃあぽんの足のひざのあたりを押す) |
(30) Everyone What? (pushes around Chapon’s knee) |
|
(31) ちゃあぽん あぁ、きもちい~ |
(31) Chapon Oh, that feels great. |
|
(32) せいか 色白いね |
(32) Seika Your skin’s so white. |
|
(33) 一同 (爆笑)! |
(33) Everyone Hahaha! |
|
(294) 生まれ変わり、願いをかなえる [翻訳]
人は生まれ変わる
推理科学的考察:自然科学の成果を重視しながら、自然科学の水準からある程度飛躍した仮定を置いて考察するというのであって、この仮定には多かれ、少なかれなんらかの根拠がなければならなし。この根拠が薄弱な場合には、推理小説的になり、根拠が十分な場合には、自然科学的になるわけである。 | 翻訳 |
- 作者: 岡部 金治郎
- 出版社/メーカー: 第三文明社
- 発売日: 1983/09
- メディア: 単行本
願いのかなえ方・自分自身を変えていくほうがはるかに時間的にも早く、結果も早い。
・自分が気持ちいいと思うこと、自分が心からイキイキできることを見つけ出すことだ。
・自分を好きになると宇宙が味方する。
・チャンスの神様は前髪しかない。翻訳
Changing ourselves is much faster in time than changing others, and its result will come faster, too.
Find what you feel good at, and what you can be vivid with.
The whole world would help you when you come to like yourself.
Be sure that Venus of chance only has front hair to grab.
(275) Texas Pecan Cakes [翻訳]
non-serrated:鋸歯状ではない
a pat of butter:小さな塊のバター
a scoop of ice cream:一すくいのアイスクリーム
whipped cream:ホイップクリーム
Slicing Instructions | 試訳 |
(258)猫語の教科書 [翻訳]
This is an ordinary cat sleeping on a hot summer day. I took her picture in Uchiko Chou of Ehime prefecture. There is a book purported to be typewritten by a cat. "The Silent Miaow" is the book.
1. A cat typewrote the sentences below.
£YE SUK@NT MUWOQ
Q Nab8al Dir Kottebs Dra7d abd J1/4n14dd ca6s
B7
When I wad z vety ypung kotteb 9 jad tje mosfor-
tine ti lise mt motjer abd fymd mys4lf akone 9n tje
worlf zt tje aye if s9x w44ks. Howeb45 9 qad no5
und8ly diturvrd v7 7jis dince 9 qas 8mtellihemnt mot
ikkfavpur4d 5esoyrdeful abd fill if condif3nce on
myd3lf. Aslo 9 gad gad tje adban6age og seberql
w44ks if 9mstruc689m fr9m mu motjher b3for3 jer
8nfort8mate emcounm645 296j q motervqr qt n9ght.
2. Paul Gallico translated the writing above.
THE SILENT MIAOW
A Manual For Kittens, Strays, and Homeless cats
By
When I was a very young kitten I had the misfor-
tune to lose my mother and find myself alone in the
world at the age of six weeks. However I had not
unduly disturbed by this since I was intelligent not
illfavoured resourceful and full of confidence on
myself. Also I had had the advantage of several
weeks of instruction from my mother before her
unfortunate encounter with a motercar at night.
Stray:迷い[野良]犬[猫]
unduly:過度に、行き過ぎて、極度に
disturbed:かき乱されて、動揺して、困惑して
ill-favoured:醜い、不器量な、不快な
resourceful :才覚がある、機略に優れた◆困難な状況の中で解決策を見いだすことができる能力があることを指す。
3. Haijima Kari translated the above into Japanese.
猫語の教科書
子猫、のら猫、捨て猫たちに覚えてほしいこと
××××著
「まだほんの子猫のとき、母を亡くすという不幸に
あって、私は生後六週間で、この世にたったひとり
放り出されてしまいました。でも、そこで悲嘆にく
れたわけではありません。だって私は頭もいいし、
顔だって悪くないし、気力にあふれ、自信もあった
んですもの。それに母は、あの晩悲しい交通事故に
あうまえに、たった数週間とはいえ、役に立つこと
をいろいろ教えておいてくれたのです。」
4. reviews from: The Silent Miaow: A Manual for Kittens, Strays, and Homeless Cats (Paperback)
(1)A timeless classic., September 15, 1999
Whether or not you are an admirer of the feline species who, as this "manual" documents, consider themselves superior to homo sapiens, there is much to enjoy in this timeless classic, purported to have been typewritten by a cat. ---
feline:[fi'ːlain]猫科の動物
purported:~という主旨の、~といわれている
(2)From tough to sweet, August 3, 2004
Tough minded sportwriter Paul Gallico had one secret weakness, he was putty in a cat's paws, especially a goodlooking, proud feline.
putty:〔パテのように〕自在に変形するもの、人の言いなりになる人
(3) Heartwarming, January 10, 2001
This is a sweet book. Cat lovers will immediately recognize the traits of their favorite feline in the descriptions of kitty's charming behavioral tricks. Gallico presents these with humor from a cat's perspective, which sounds more than a little silly, but which works to the book's benefit.
Cat lovers:猫好きな人
traits:特徴[特性・特質]
(256)島唄good translation! [翻訳]
Uuji means sugar cane in Okinawa's dialect. Sugar canes grow as high as 3 meters. "the forest of Uuji" and "under the Uuji tree" are possible.
send along my tears:send on;forward, send, transmit, pass on, deliver
part with :separate;divide, part, detach, sever, segregate
ENGLISH: | ROMAJI: |