(537) Bansuiso 萬翠荘 [英訳]
I drew a portrait of Taisho emperor here.
For your information, gesture of touching long moustache shows Taisho Era in Japan sign language. Very interesting!
萬翠荘
萬翠荘は、大正11年(1922年)旧松山藩主の子孫にあたる久松定謨伯爵が別邸として建てたものです。
陸軍駐在武官としてフランス生活が長かった定謨伯爵好みの、純フランス風の建物は、当時最高の社交の場でした。各界の名士が集まり、また、皇族方が御来県の際は必ずお立ち寄りになられました。
貴重な建物として、昭和60年(1985年)、愛媛県指定有形文化財に指定されました。その後、平成23年(2011年)に国指定の重要文化財となっています。
設計者である木子七郎は、県内では愛媛県庁本館、石崎汽船本社なども残しています。
Bansuiso
This villa1) was built in 1922 (Taisho 11) by Count2) Sadakoto Hisamatsu, a direct descendent of the former feudal lords3) of Matsuyama. The design of Bansuiso reflects the count's appreciation for pure French-style architecture, which he developed during an extended stay in France as the resident military attche4). At the time, Bansuiso was renowned5) as an excellent location for social functions, and eminent6) members from various fields gathered here. When members of the Japanese Imperial Family came to Ehime Prefecture, they were certain to visit Bansuiso as well.
Bansuiso was designated7) a Tangible8) Cultural Property by Ehime Prefecture in 1985 (Showa 60). It became a nationally-designated Important Cultural Property in 2011 (Heisei 23).
Shichiro Kigo, the architect9) of this mansion, also designed the main building of the Ehime Prefectural Office, the headquarters of the Ishizaki Kisen Company and other well-known buildings.
2) count: European nobleman
3) feudal lord: the feudal system was the social system in the Middle Ages, in which people received land and protection from a lord, in return for working and fighting for the lord.
4) attaché: technical expert on a diplomatic staff
5) renowned: famous and admired
6) eminent: famous and respected
7) designate: indicate, specify, or name
8) tangible: substantially real
9) architect: building designer
Bansuiso
Bansuiso was built in 1922 as a villa by Count Sadakoto Hisamatsu, a descendant of the former Matsuyama feudal lord. The pure French-style building was favored by Count Sadakoto, who had lived in France for a long time as a military attaché in the Army. Bansuiso was the best place for socializing at that time. Celebrities10) from various fields gathered, and the imperial family always stopped by when they came to the prefecture.
10) celebrities: well-known persons
*
(530) Emon Saburo [英訳]
2021.04.18 Statue of Emon Saburo at Ishiteji Temple
昔、当国受穴郡荏原(うけあなぐんえばら)の郷(ごう)に人あり。名を衛門三郎と云(い)いけり。其家代々富(とみ)さかう。然(しか)るに、この人の性(せい)たらく、慳貪邪見(けんどんじゃけん)にして、財寶(ざいほう)を貪(むさぼ)り悪逆無道(あくぎゃくむどう)、神を蔑(なみ)し仏を嫌う大悪人なり。然るに自らなす孼
*
(529) Abstinence from sake [英訳]
禁酒(江戸こばなし)
子どもも、おとなも楽しめる 江戸こばなし(4) 江戸小ばなし
- 出版社/メーカー: フレーベル館
- 発売日: 2020/12/14
- メディア: Kindle版
"Hey, you stopped drinking sake, didn't you?"
"Yes, I made up my mind not to drink sake for one year, to make my wish come true. But I cannot live without sake, so I changed the period from one year to two years. Now I give up drinking sake in the daytime, but I can drink sake at night."
Then the friend said,
"If so, change the period to three years then you can drink sake day and night."
*
(522) Iyo kasuri cloth [英訳]
A brochure of ArtLabo KASURI
A loom at ARTLabo KASURI 2020.12.19
Shoko-Do 頌功堂
Octagonal Hall honoring KAGIYA Kana's achievements
*
(501) Machine Translation 2 [英訳]
プランタン ヌーボー 桜満開モンブラン ロール
Printemps nouveau & cherry tree full bloom Mont Blanc roll
Original RAKUTEN’S Japanese description
ふわふわだけじゃないしっとりさもある食べ応えのあるロール生地は国産小麦を使い当店のオリジナルの焼成法でしっかりと焼き上げております。
My English translation with a help of Google Translation
The sponge cake that is not only fluffy but also moist, is made using domestic wheat and baked firmly using our original baking method.
*********************************************************************
RAKUTEN’S Display language / Japanese
フルーツを限界まで巻いたハッピーな気持ちにさせてくれる ロールケーキです。シンプルかつ奥深い美味しさをぜひ味わってみてください。 ふわふわだけじゃないしっとりさもある食べ応えのあるロール生地は国産小麦を使い当店のオリジナルの焼成法でしっかりと焼き上げております。北海道産の生クリームをロールケーキの外にもしっかり塗り、 苺・キウイ、洋ナシ、ゴールデンピーチを限界まで生クリームの中に 閉じ込めました。
RAKUTEN’S Display language / English
It is the roll which surrounded fruit to the limit. Please taste a simple and profound taste. I do not get restless and really bake the cloth for a certain roll worth eating by the original burning method of our store using domestic wheat well with moisture. I painted with fresh cream from Hokkaido outside the roll well and shut in strawberry, kiwi, pear, Golden peach in fresh cream to the limit.
*********************************************************************
I think「ふわふわだけじゃない」doesn’t mean “I do not get restless”. I guess RAKUTEN’S English description about these cakes are translated automatically by Machine Translation. So I'd like to correct this English sentence.
First I put the Japanese sentence in blue into Google translation.
Google translation gave me the following English sentence.
The roll dough that is not only fluffy but also moist, is made using domestic wheat and baked firmly using our original baking method
This sentence sounds a little bit better, but 「ロール生地」here is not exactly the same as “The roll dough”. So I changed ‘roll dough’ to ‘sponge cake’.
*
(461) Osayo legend [英訳]
tasogaretokiのblogより松山城の「おさよ伝説」を引用させてもらいます。
引用
「松山むかし話」のなかにも人柱の話がでてくる。
松山城を建てるときに若い娘の人柱がないと、お城はすぐ壊れる、といわれていた。そこでいろいろと適当な娘を探したが、生きたまま埋められる、ということになると自分から進んでその人柱になろうとする人はいなかった。
お城を建てようとする人はいろいろと悩み、誰かいないかと考えて、一つのおふれをだした。そのおふれには、「麓の村にある雲祥寺の盆踊りを勝山の山頂で盛大に行う」というものだった。
お殿さまのおふれなので村の若い者たちが大勢あつまって山の広場で夜遅くまで盆踊りをした。そのなかには「おさよ」という美しい娘がいた。しかし、いつの間にかその姿が見えなくなり、恋人の吉松が気づき、山の中をあちらこちらと探しまわったが、とうとう見つからなかった。
しばらくすると、「おさよはお城の人柱になった」という噂が流れた。
それからというものはお盆の祭りの日には「おさよは松山城の人柱になった」という話が人の口にのぼるようになった、と「伊予奇談傳説」で語られている。
松山市味酒町に雲祥寺はあるが、その話題になったお寺かどうかは資料がなくわからない。
--- tasogaretokiのblog
引用終わり
英訳してみます。
松山城を建てるときに若い娘の人柱がないと、お城はすぐ壊れる、といわれていた。
The Samurais who planned to build Matsuyama castle, believed human sacrifice of a young maiden was needed for constructing a firm castle without troubles.
そこでいろいろと適当な娘を探したが、生きたまま埋められる、ということになると自分から進んでその人柱になろうとする人はいなかった。
They searched for suitable maidens but nobody volunteered to be a human sacrifice because they were horrified to be buried alive.
お城を建てようとする人はいろいろと悩み、誰かいないかと考えて、一つのおふれをだした。そのおふれには、「麓の村にある雲祥寺の盆踊りを勝山の山頂で盛大に行う」というものだった。
They were worried about it and announced to have a big summer dance festival of Unshouji-temple at the top of Castle-hill, Katsuyama.
お殿さまのおふれなので村の若い者たちが大勢あつまって山の広場で夜遅くまで盆踊りをした。
Many young townsfolk were encouraged to join the Bon-dance festival by the lord’s announcement.
そのなかには「おさよ」という美しい娘がいた。しかし、いつの間にかその姿が見えなくなり、恋人の吉松が気づき、山の中をあちらこちらと探しまわったが、とうとう見つからなかった。
There was a beautiful maiden called Osayo in the townsfolk. But before long, she went missing, and her lover Yoshimatsu noticed it. So he looked for her all around in the mountain, but ended up in vain.
しばらくすると、「おさよはお城の人柱になった」という噂が流れた。
After a little while, they rumored that Osayo was taken away to be sacrificed at the construction site of the castle.
それからというものはお盆の祭りの日には「おさよは松山城の人柱になった」という話が人の口にのぼるようになった、と「伊予奇談傳説」で語られている。
Since then, on every Obon-festival day Osayo’s sad story of human sacrifice at Matsuyama castle was constantly on the lips of the townsfolk.
松山市味酒町に雲祥寺はあるが、その話題になったお寺かどうかは資料がなくわからない。
Unshouji-temple is located at Misake-chou of Matsuyama city. But there isn’t any document leftconcerning Osayo legend.
--- tasogaretokiのblogより