SSブログ

(537) Bansuiso 萬翠荘 [英訳]

20210324 萬翠荘 s.JPG

2021, March 24 Bansuiso

萬翠荘物語―国重要文化財

萬翠荘物語―国重要文化財

  • 作者: 片上 雅仁
  • 出版社/メーカー: アトラス出版
  • 発売日: 2012/05/01
  • メディア: 単行本

  This building  is called Bansuiso, 萬翠荘, meaning a villa surrounded with lots of greens. This villa is about 100 years old, built by count Sadakoto Hisamatsu in the 11th year of Taisho. Taisho era was started from the year (1912), in which Taisho emperor ascended to the throne and end in the year (1926) he passed away.
  I drew a portrait of Taisho emperor here.
Adobe Scan 2021_07_18_1Taisho Emperor.jpg

He had great moustache.

sadakoto_photo00久松.jpgCount Sadakoto Hisamatsu also had long moustache.

大正SL 1-3.jpg
For your information, gesture of touching long moustache shows Taisho Era in Japan sign language. Very interesting!

萬翠荘説明パネル s.jpg
萬翠荘
萬翠荘は、大正11年(1922年)旧松山藩主の子孫にあたる久松定謨伯爵が別邸として建てたものです。
 陸軍駐在武官としてフランス生活が長かった定謨伯爵好みの、純フランス風の建物は、当時最高の社交の場でした。各界の名士が集まり、また、皇族方が御来県の際は必ずお立ち寄りになられました。
 貴重な建物として、昭和60年(1985年)、愛媛県指定有形文化財に指定されました。その後、平成23年(2011年)に国指定の重要文化財となっています。
 設計者である木子七郎は、県内では愛媛県庁本館、石崎汽船本社なども残しています。

(Original English translation / 141 words)
Bansuiso
  This villa1) was built in 1922 (Taisho 11) by Count2) Sadakoto Hisamatsu, a direct descendent of the former feudal lords3) of Matsuyama. The design of Bansuiso reflects the count's appreciation for pure French-style architecture, which he developed during an extended stay in France as the resident military attche4). At the time, Bansuiso was renowned5) as an excellent location for social functions, and eminent6) members from various fields gathered here. When members of the Japanese Imperial Family came to Ehime Prefecture, they were certain to visit Bansuiso as well.
  Bansuiso was designated7) a Tangible8) Cultural Property by Ehime Prefecture in 1985 (Showa 60). It became a nationally-designated Important Cultural Property in 2011 (Heisei 23).
  Shichiro Kigo, the architect9) of this mansion, also designed the main building of the Ehime Prefectural Office, the headquarters of the Ishizaki Kisen Company and other well-known buildings.

1) villa: a house with a garden in a country area or by the sea, used especially for holidays.
2) count: European nobleman
3) feudal lord: the feudal system was the social system in the Middle Ages, in which people received land and protection from a lord, in return for working and fighting for the lord.
4) attaché: technical expert on a diplomatic staff
5) renowned: famous and admired
6) eminent: famous and respected
7) designate: indicate, specify, or name
8) tangible: substantially real
9) architect: building designer

(Another English translation by using Google translator / 127 words)
Bansuiso
Bansuiso was built in 1922 as a villa by Count Sadakoto Hisamatsu, a descendant of the former Matsuyama feudal lord. The pure French-style building was favored by Count Sadakoto, who had lived in France for a long time as a military attaché in the Army. Bansuiso was the best place for socializing at that time. Celebrities10) from various fields gathered, and the imperial family always stopped by when they came to the prefecture.

  As a valuable building, it became a tagible cultural property designated by Ehime Prefecture in 1985. After that, it became a nationally designated important cultural property in 2011.

  The designer, Shichiro Kigo, also designed the Ehime Prefectural Office Main Building and Ishizaki Kisen Headquarters, and these are still in existence.
10) celebrities: well-known persons
*

nice!(0)  コメント(0) 

(530) Emon Saburo [英訳]

emonsaburo trimmed (3) s.jpg 
2021.04.18 Statue of Emon Saburo at Ishiteji Temple

The legend of Emon Saburo is written in a scroll handed down at Ishiteji temple as follows.

  Once upon a time, there lived a person in Ukeanagun-Ebara District (about 10 km south from this temple). He was called Emon Saburo. His family had been rich for generations. However, speaking of this person's personality, he was an outrageous villain who was greedy, misguided, devouring the treasure, scorning Shinto gods, and hated Buddha. But he couldn't escape the calamity he caused himself, and unexpectedly all Saburo's eight boys suddenly died.

  Children are dear and important to any parent. Even Emon Saburo, who was so strong, fell into grief, and immediately turned his wickedness. He abandoned his house and forgot about himself, and he didn't know how many times he went to the Shikoku 88-temple pilgrimage.

  In the year of 830 AD, Saburo was ill and was about to end at the foot of Shosanji Temple in the country of Ashu, today's Tokushima prefecture. At that time, mysteriously, Saint Kobo engraved the name Emon Saburo on a small stone (4.5 cm, about 2 inches) and gave it to his both hands.

  After a few years, he was born to a boy of Kono Yasutoshi and finally took over the house. He called himself Yasutaka and took control of this country, Iyo.

  When this person was born, he never opened his left hand after a few days. Therefore, a prayer was made at this temple. Then, the hand was opened promptly. The stone mentioned earlier was in the palm. That is, the stone is put in this temple. They say that the title of this temple was An'yoji, but since then it was renamed to Ishiteji, which means "rock-in-hand temple."


仏教パンフシリーズ6・逆打ち衛門三郎上下逆転みんないっしょ

仏教パンフシリーズ6・逆打ち衛門三郎上下逆転みんないっしょ

  • 作者: 加藤俊生
  • 出版社/メーカー: 石手寺サマヤ出版
  • 発売日: 2021/04/19
  • メディア: パンフレット




石手寺に伝わる巻物に衛門三郎伝説はこう書かれている。
昔、当国受穴郡荏原(うけあなぐんえばら)郷(ごう)に人あり。名を衛門三郎と云(い)いけり。其家代々富(とみ)さかう。然(しか)るに、この人の性(せい)たらく、慳貪邪見(けんどんじゃけん)にして、財寶(ざいほう)貪(むさぼ)悪逆無道(あくぎゃくむどう)、神を蔑(なみ)し仏を嫌う大悪人なり。然るに自らなす

(わざわい)は逃るべきに他なし、思わざりき八人の男子俄(にわ)かに皆悉(ことごと)く死に失せたり。夫(そ)れ子を思うは人の情けなれば、これほど強剛(きょうごう)の衛門三郎も頓(やが)て地に入る思いに堪(た)えず、即時に邪見を翻(ひるがえ)し家を捨て身を忘れ、四国巡禮幾度いう数をしれず、時に天長八辛亥年阿州焼山寺の麓(ふもと)に病んでその身まさに終らんとするにおよんで、不思議なる哉(かな)、弘法大師一寸五分の石に衛門三郎と名を刻みつけ両手に授け給(たま)う。それより幾許(いくばく)の年年月を経てか、河野息利(やすとし)の男子に生まれ来たり遂(つい)に家を継ぐ。息方(やすかた)と名乗り、この国を領(りょう)せり。この人誕生のとき日数を経るに左の手を開くことなし。茲(ここ)よって当山において祈願ありければ、頓(すみやか)に手を開かれしに件(くだん)の石掌(てのひら)の中にありけり。

即(すなわ)ちその石を当山に納む。寺号(じごう)を安養寺と申しけるを改め石手寺とぞ伝え侍(はべり)りき。

天長八年(辛亥):西暦(ユリウス暦)830年
*

nice!(0)  コメント(0) 

(529) Abstinence from sake [英訳]

  People have many kinds of wishes. Students pray for passing examinations. Young people pray for the fulfillment of romance. Fathers wish for family safety. Mothers pray for a safe and easy delivery.

  People also know how to make a wish. There are several ways. Close your eyes and silently ask for something to happen. This is an ordinal way of making a wish. Visiting temples and shrines might be a more powerful way to make a wish in Japan.

  "Cut off, TACHIMONO in Japanese" is another method of making a wish. You can make a wish by cutting off something that is important to you or something that you are obsessed with.

  Once there lived a man in Edo period. His favorite thing was drinking sake.

江戸小話 s.jpg
禁酒(江戸こばなし)

夜、ひとりで酒をのんでいるところに、友達がやってきました。

「お前、禁酒したんじゃないのか?」

「うん、願いごとがあって、一年間禁酒することにしたんだが、どうしてもがまんできないで、二年にのばした。昼間はやめて、夜はゆるしてもらうことにしたんだ」

それを聞いた友達が、

「そんなら、三年に伸ばして、昼も夜も飲めばいい」
子どもも、おとなも楽しめる 江戸こばなし(4) 江戸小ばなし

子どもも、おとなも楽しめる 江戸こばなし(4) 江戸小ばなし

  • 出版社/メーカー: フレーベル館
  • 発売日: 2020/12/14
  • メディア: Kindle版


Abstinence from sake (a short funny story of Edo)

  When a man was drinking sake alone at night, his friend came and said,
"Hey, you stopped drinking sake, didn't you?"
"Yes, I made up my mind not to drink sake for one year, to make my wish come true. But I cannot live without sake, so I changed the period from one year to two years. Now I give up drinking sake in the daytime, but I can drink sake at night."
Then the friend said,
"If so, change the period to three years then you can drink sake day and night."
*

nice!(0)  コメント(0) 

(522) Iyo kasuri cloth [英訳]

IMG_20210111_222814Artlabo Kasuri s.jpg
A brochure of ArtLabo KASURI

  Iyo-gasuri is a brand name of kasuri made in Matsuyama. Kasuri is cotton cloth, the design of which is made by dyeing the threads with Japanese indigo before weaving. Kasuri cloth is woven from cotton tread on a loom.

DSC_4155高機2020.12.19 S.jpg
A loom at ARTLabo KASURI 2020.12.19

  Iyo-gasuri began about 200 years ago when KAGIYA Kana, a woman of Imazu weaved Imazu-kasuri, the original kasuri of Iyo-gasuri, after struggling on her own.

IMG_20201228_120756_2鍵谷カナ頌功堂 s.jpgIMG_20201228_120756_1カナ銅像 s.jpg
Shoko-Do 頌功堂
Octagonal Hall honoring KAGIYA Kana's achievements

  Because of its durability, it was particularly used for women's everyday kimono. Matsuyama (Iyo) was one of the three major kasuri producing areas of Japan in the early 20th century. Kasuri used to be to the Japanese what blue jeans are to the Americans.
*

nice!(0)  コメント(0) 

(501) Machine Translation 2 [英訳]


RAKUTEN GLOBAL MARKET

プランタン ヌーボー 桜満開モンブラン ロール
Printemps nouveau & cherry tree full bloom Mont Blanc roll


Original RAKUTEN’S Japanese description
ふわふわだけじゃないしっとりさもある食べ応えのあるロール生地は国産小麦を使い当店のオリジナルの焼成法でしっかりと焼き上げております。


My English translation with a help of Google Translation
The sponge cake that is not only fluffy but also moist, is made using domestic wheat and baked firmly using our original baking method.


*********************************************************************
rollcake 35.jpg


RAKUTEN’S Display language / Japanese
フルーツを限界まで巻いたハッピーな気持ちにさせてくれる ロールケーキです。シンプルかつ奥深い美味しさをぜひ味わってみてください。 ふわふわだけじゃないしっとりさもある食べ応えのあるロール生地は国産小麦を使い当店のオリジナルの焼成法でしっかりと焼き上げております。北海道産の生クリームをロールケーキの外にもしっかり塗り、 苺・キウイ、洋ナシ、ゴールデンピーチを限界まで生クリームの中に 閉じ込めました。


RAKUTEN’S Display language / English
It is the roll which surrounded fruit to the limit. Please taste a simple and profound taste. I do not get restless and really bake the cloth for a certain roll worth eating by the original burning method of our store using domestic wheat well with moisture. I painted with fresh cream from Hokkaido outside the roll well and shut in strawberry, kiwi, pear, Golden peach in fresh cream to the limit.
*********************************************************************


  I thinkふわふわだけじゃないdoesn’t mean “I do not get restless”. I guess RAKUTEN’S English description about these cakes are translated automatically by Machine Translation. So I'd like to correct this English sentence.
  First I put the Japanese sentence in blue into Google translation.
Google translation gave me the following English sentence.


The roll dough that is not only fluffy but also moist, is made using domestic wheat and baked firmly using our original baking method


  This sentence sounds a little bit better, but ロール生地here is not exactly the same as “The roll dough”. So I changed ‘roll dough’ to ‘sponge cake’.
*



nice!(0)  コメント(0) 

(461) Osayo legend [英訳]

tasogaretokiblogより松山城の「おさよ伝説」を引用させてもらいます。
bon odori today.jpg

引用

「松山むかし話」のなかにも人柱の話がでてくる。

 松山城を建てるときに若い娘の人柱がないと、お城はすぐ壊れる、といわれていた。そこでいろいろと適当な娘を探したが、生きたまま埋められる、ということになると自分から進んでその人柱になろうとする人はいなかった。

 お城を建てようとする人はいろいろと悩み、誰かいないかと考えて、一つのおふれをだした。そのおふれには、「麓の村にある雲祥寺の盆踊りを勝山の山頂で盛大に行う」というものだった。

 お殿さまのおふれなので村の若い者たちが大勢あつまって山の広場で夜遅くまで盆踊りをした。そのなかには「おさよ」という美しい娘がいた。しかし、いつの間にかその姿が見えなくなり、恋人の吉松が気づき、山の中をあちらこちらと探しまわったが、とうとう見つからなかった。
しばらくすると、「おさよはお城の人柱になった」という噂が流れた。

 それからというものはお盆の祭りの日には「おさよは松山城の人柱になった」という話が人の口にのぼるようになった、と「伊予奇談傳説」で語られている。

松山市味酒町に雲祥寺はあるが、その話題になったお寺かどうかは資料がなくわからない。
--- tasogaretokiblog

引用終わり


英訳してみます。
bon odori_mukashi.jpg
 松山城を建てるときに若い娘の人柱がないと、お城はすぐ壊れる、といわれていた。
The Samurais who planned to build Matsuyama castle, believed human sacrifice of a young maiden was needed for constructing a firm castle without troubles.

 そこでいろいろと適当な娘を探したが、生きたまま埋められる、ということになると自分から進んでその人柱になろうとする人はいなかった。
They searched for suitable maidens but nobody volunteered to be a human sacrifice because they were horrified to be buried alive. 

 お城を建てようとする人はいろいろと悩み、誰かいないかと考えて、一つのおふれをだした。そのおふれには、
「麓の村にある雲祥寺の盆踊りを勝山の山頂で盛大に行う」というものだった。
They were worried about it and announced to have a big summer dance festival of Unshouji-temple at the top of Castle-hill, Katsuyama.

 お殿さまのおふれなので村の若い者たちが大勢あつまって山の広場で夜遅くまで盆踊りをした。
Many young townsfolk were encouraged to join the Bon-dance festival by the lord’s announcement.

 そのなかには「おさよ」という美しい娘がいた。しかし、いつの間にかその姿が見えなくなり、恋人の吉松が気づき、山の中をあちらこちらと探しまわったが、とうとう見つからなかった。
There was a beautiful maiden called Osayo in the townsfolk. But before long, she went missing, and her lover Yoshimatsu noticed it.  So he looked for her all around in the mountain, but ended up in vain.

しばらくすると、「おさよはお城の人柱になった」という噂が流れた。
After a little while, they rumored that Osayo was taken away to be sacrificed at the construction site of the castle.

 それからというものはお盆の祭りの日には「おさよは松山城の人柱になった」という話が人の口にのぼるようになった、と「伊予奇談傳説」で語られている。
Since then, on every Obon-festival day Osayo’s sad story of human sacrifice at Matsuyama castle was constantly on the lips of the townsfolk.

松山市味酒町に雲祥寺はあるが、その話題になったお寺かどうかは資料がなくわからない。
Unshouji-temple is located at Misake-chou of Matsuyama city. But there isn’t any document leftconcerning Osayo legend.
--- tasogaretokiblogより