(281) 英文契約書の構成例 [海外取引]
この本によれば、フォーマルなスタイルの契約書の構成は
ⓐ 表題(契約書名)
ⓑ 前文(頭書;契約日付、当事者名・所在地;説明条項)
ⓒ 本文
i) 一般条項 (General Term)
ii) 主要条件 (Principal Term)
ⓓ最終部分 (契約確認文言;両当事者の署名)
最近みかけた契約書の構成もこれに似ている
SHORT FORM CONTRACT NO.#######
CONTRACT FOR THE REPAIR OF ////////////
(1)
THIS CONTRACT is made and entered into effective as of the 17th day of January 2011, and shall continure in effect through the 16th day of July 2011,
as of:starting from a particular time or date,それ以後は
by and between
X COMPANY, a joint stock company incorporated under the laws and regulations of Kingdom of Saudi Arabia, and having Commercial Registration No.#####, in the City of R, Kingdom of Saudi Arabia
And
Y COMPANY, \\\\\\\\\\\, Japan
(2)通知条項
All notices, authorizations and approvals pertaining to this Contract shall be in writing. Except as otherwise provided below, all notices between the parties shall be sufficient when delivered in person or sent by facsimile, or by certified or registered mail, to the appropriate address as follows:
notice:通知
pertaining to:~に関する
in writing:書面で、文書で
except as otherwise provided: 別段の定めのある場合を除いて
in person:本人が直接
by facsimile, or by certified or registered mail:ファックスか、配達証明付き郵便または書留郵便
X Company Y Company
AAAAA (Person's name) BBBBB (Person's name)
Title Title
X company's Adress Y Compay's Address
Tel: Tel:
Fax: Fax:
(3)仲裁条項
The parties hereby designate the following agents for the purpose of receiving any notice of referral to arbitration and receiving any further notice and documents during the course of the proceedings, unless and until they have designated in writting another agent for that latter purpose:
hereby designate:本契約書によって指名する
referral to arbitration:調停、仲裁へのへの紹介
X Company Y Company
Legal Advisor Person's name
Section Section
Address Address
Tel: Tel:
Fax: Fax:
(4)
IN WITNESS WHEREOF the parties have executed this Contract in duplicate, intending each duplicate copy to serve as an original, as of the effective date set forth above.
IN WITNESS WHEREOF :立会の下に、この証拠として、これを証するため
set forth :説明[表明・明記]する
CONTRACTOR
Y Company X Company
Person's name Person's name
Title: Title:
Date: Date:
WITNESS WITNESS
(210)Invoice [海外取引]
この代金を請求するのに送る書類は
Invoice:請求明細書
Packing List:こん包[包装・荷造り・内容]明細書
Certificate of Origin:原産地証明書
FCR:forwarder's cargo receipt 貨物取扱業者の貨物受取書
など。
Invoiceの中にconsigneeという単語を見つけた
consignee:[kɑ`nsaini']荷受人
なら、次は
consignor:送り主
動詞は
consign:送る
Expeditors Japan にて海外に製品を送る
エクスペダイターズ・ジャパン(株)、 国際貨物輸送の会社だ。
この単語の発音が気になる。
expeditorは見つからず
expediterはあった。
expediter:促進する人
この動詞は
expedite:[e'kspəda`it]正式に発送する。
次はこの国際貨物輸送会社のホームページから
Global Logistics / Supply Chain Management / Freight Forwarding
Expeditors ( NASDAQ:EXPD ) a publicly owned company, provides logistics solutions that touch on all aspects of the supply chain. For 30 years, Expeditors employees have worked diligently with our customers to increase order visibility, reduce surplus inventory, control inflated delivery-cycle times, monitor and assign accountability and reduce overall supply chain costs.
Freight Forwarding:貨物輸送
surplus inventory:過剰在庫
(205)サウジアラビアからの仕事のe-mailを読む [海外取引]
- 私が今読んでるのは1994出版の本で、表紙に赤い斜めの帯がかかったデザインのもの。
この本の初めに、サウジアラビアの簡単な地図とCountry Factsが書かれている。
Languages: Arabic. English is widely spoken in business circles.
とある。
そんなサウジアラビアからの仕事のe-mailを読む
Dear Mr. T,
T 様
Please furnish us with the requested document through our message below (Identification Letter from the Banker) to expedite the Vendor Registration process.
furnish ~ with …:~に…を与える[提供する・供給する・備え付ける
Identification Letter:確認状
expedite [e'kspəda`it] :を迅速に処理する
Vendor Registration:供給メーカ登録
試訳:以下に示しました私たちの依頼文の中の要求文書(銀行役員の確認状)を提出してください、供給メーカ登録作業の処理に必要です。
If you have nay questions pertaining to this matter, please feel free to contact us.
nay[ne'i] 否、反対⇒ あっそうか、any のタイプミス!!、は、は、
pertaining to ~に関する
試訳:この件に関してご質問がありましたら、遠慮無く、お問い合わせください。
Thanks and best regards,
SENDER's Name
Tel: 99999999999
From: ?????
Sent: Saturday, November 21, 2009 1:52 PM
To: 'e-mail address'
Cc: 'Other's e-mail addresses'
Subject: FW: FW: Vendor Registration (???? ???? Co., Ltd.)
Dear Mr. T,
We look forward to receiving from you as under:
Ø Identification Letter from the Banker
Thanks and best regards,
(14)海外取引:Payment Advice 支払通知(実例) [海外取引]
海外取引:支払通知(payment advice)の実例
ホンコンのABC Co., Ltd. という会社が、
日本のXYZ Co., Ltd.という会社から
750,000円の品物を購入することになったとき
ホンコンのABC Co., Ltd.社が
日本のXYZ Co., Ltd.社へ送った支払通知(payment advice)
ホンコンのABC Co., Ltd.社から日本のXYZ Co., Ltd.社へのメール:
We have TT JPY 750,000 to XYZ at this morning, attached the payment advice and confirm received the money.
「今朝、XYZ へ75万円送金しました。支払い通知(payment advice)を添付します。入金を、ご確認ください。」
このメールに添付されていた支払通知(payment advice)の実例を次に示します。
ABC Co., Ltd.
*********,*********,*************,Hong Kong
Tel:-852-**** **** Fax:-852-**** ****
To: XYZ Co., Ltd. Date : 18 SEP 2007
Attn : Account Dept Fax No. :81-*-****-****
From: Account Dept No. of Page :1
Please be informed that T/T is made on 18 SEP 2007 for settling the following bill(s):
Inv. Date Inv. Nos. Amount (JPY)
14-Dec-07 KKK-2007001
Total: 750,000.00
Authorized Signature
日本のXYZ Co., Ltdは代金が入金されたことを確認後、
ホンコンのABC Co., Ltdへ品物を出荷します。
ご参考(語句説明)
TT、T/T :telegraphic transfer 、電信送金
Inv.:invoice 送り状、proforma invoice 見積もり送り状(ホンコンのABC Co., Ltdは日本のXYZ Co., Ltdからの見積もり送り状を確認後、送金をするという手順を踏んでいる。)
Authorized Signature :正式なサイン、ご署名、(この例ではホンコンのABC Co., Ltdの社印が押されていた。)