SSブログ

(600) Vinegar Valentines [詩歌]


Valentine's Day is known as a time for people to send love notes, including anoymous1) ones signed "your secret admirer." But during the Victorian era2) and the early 20th century, February 14 was also a day on which unlucky victims could receive "vinegar valentines" from their secret haters. 匿名

1) anonymous:  [ənάnəməs] 匿名の、作者不明の、読み日と知らずの、特徴のない
2) Victorian era: <英> ビクトリア朝[時代] ◆ビクトリア女王の即位(1837)からその死(1901年)までの、イギリスが最も繁栄した時代を指す。

バレンタインデーは、人々が”あなたの秘密の崇拝者”と署名した匿名のものなど、あいの手紙を送る日として知られている。しかし、ビクトリア朝時代から20世紀初頭にかけては、2月14日は不運な犠牲者が秘密の憎悪者から「ビネガー・バレンタイン」を受け取ることができる日でもあった。www.DeepL.com/Translator(無料版)の翻訳


I am introducing four Vinegar Valentines from Pinterest.

Vinegar Valentine 1

vinegar valentine 1 s.jpg

Pity a poor
WOUNDED HEART

'Tis3) said you share your love with many,
But I believe you have not any
At least4) enough to give away.
You keep it for yourself they say.

3) 'Tis: it is の短縮形
4) at least: 少なくとも

かわいそうな
傷ついた心を哀れむ

あなたは多くの人と愛を分かち合っていると言われる、
しかし、私はあなたが何も持っていないと信じている
少なくとも与えるだけの十分なものはありません。
あなたは自分のためにその愛を独り占めしていると人は噂する

Vinegar Valentine 2

vinegar valentine 2.jpg
This PICKLE is EXTRA SOUR
AFFINITIES5)

This Pickle, which you plainly see.
Is surely your affinity.
And yet, poor thing! We tell you true.
It's very sweet, compared to6) you.

5) affinity: [əfínəi](共通の起源からくる)密接な関係、類似性、姻戚関係、好み、相性、親近感、親和力
6) compared to: 比べると;くらべて;のに対して;比較すると;比べて

この漬物はとても酸っぱいです。
似た物同士

はっきりと見えるこの漬物
きっとあなたとよく似ている、
それなのに、かわいそうなことに!本当のことを言いますが、
とても甘いよ、あなたに比べたら。

Vinegar Valentine 3

vinegar valentine 3.jpg
Wolf
All decked out7) in suits and ties
    That nearly scream aloud
You flash a lady-killing smile
    And think you have 'em wowed!

You think that you are heaven's gift
    To every gal you see
But you're really just a two-bit8) chump9)
    As corny as can be!

7) deck out; 飾り立てる、装飾する、飾る
8) two-bit: 《俗語》安っぽい、くだらない


アメリカでは25セント硬貨を「クォーター(quarter)」以外に、「ツゥー・ビッツ(two bits)」とも呼ぶ。直訳すれば、「二つのかけら」という意味。18世紀のアメリカでは、スペインのコインのかけらを「ビット」と呼んでいた。当時、スペイン製の1ドル硬貨は銀製で、とても大きかった。そこで、8等分されて使われ、その小片が「ビット」で、12セント半の価値があった。
9) chump: ばか、まぬけ、だまされやすい人

女たらし

誰もがスーツとネクタイに身を包み
  大声で叫びそうになる
女殺しの笑みを浮かべる君
  そして、女たちを魅了したつもりになる!

自分が天からの贈り物だと思っている
  君が見るすべてのギャルに
でも、本当はただのチンピラなんだ
  お下劣極まりない!

Vinegar Valentine 4

vinegar valentine 4.jpg
"WHERE IGNORANCE IS BLISS10), 'TIS FOLLY11) TO BE WISE"

Why maiden why, are you so very shy?
Pray don't imagine for a moment I,
Am on the point of making love to you,
For you are much mistaken12) if you do.
10) bliss: 無常の喜び、至福
11) folly: [
fάli] 愚かさ、愚劣
12) you are much mistaken: あなたはとんでもなく間違っている

「真実を知ることより、むしろ知らずにいる方が幸せなことがある」

なぜ乙女よ、なぜそんなに恥ずかしがるの?
どうか、一瞬でも思わないで
私があなたと、まさに愛し合おうとしているなどと
なぜって、あなたがそう思っているなら、まったくの誤解です

nice!(0)  コメント(0) 

(598) 命口腹心気 [詩歌]

命口腹心気 活字.jpg

Can you read these Chinese characters, kanji? Please read from right to left. Some transformation of each kanji is needed to read correctly.

命口腹心気 s.jpg

How about this? Can you guess its meaning? The answer is as follows.

気は長く If you have a long temper,

心は丸く   a round heart,

腹立てず   don't get angry, (kanji 腹 falls sideways. this means "don't get angry" in Japanese)

口を慎めば and keep your mouth shut,

命長らえる you will live a long life.

食堂の道歌 横 s.jpg

I saw this waka-poem at the 51st restaurant on the approach to Ishiteji temple. The tanka poem contains a wonderful life lesson.

If you will be patient, have a generous mind, refrain from getting angry, and watch your words, you can enjoy a long life.

This kind of poem is called douka-poem (道歌)

I absolutely agree with the life lesson.

But, easy to say, difficult to do.

There are similar proverbs in Bible.

”Better a patient person than a warrior, one with self-control than one who takes a city.”(Proverbs 16:32, Bible)

”戦士よりも忍耐強い人がよい。町を奪う者のりも自制心のある人がよい。” (箴言 16:32、聖書)

"A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger."  (Proverbs 15:1, Bible)

”優しい答えは怒りを遠ざけるが、厳しい言葉は怒りをかき立てる” (箴言 15:1、聖書)

nice!(0)  コメント(0) 

(573) Don't let it rain. [詩歌]

昼前に自転車で外出した。
雨が降りそうな天気。
まだ降っては無かったが、用心のため雨合羽は持っていった。
雨よ、降らないでくれ!と願った。
でも、途中ポツポツと振り始めた。

・・・

このとき、雨よ、降らないでくれは英語でどう言うんだろうかと、ふと思った。


家にもどってから、Google翻訳で訳すと
Don't let the rain fall.
と出た。次にDeepL翻訳で確かめると
Don't let it rain.
と答えてくれた。


短い方のDon't let it rainのほうを使いたいと思った。
実際にどう使われているのか確かめるため、ネットで検索すると、YouTubeで歌を見つけた。

Jeanette - Heaven, please, don't let it rain tonight
Jeanette YouTube.jpg
Jeanette, Spanish singer, 1978: "No digas buenas noches/ Heaven, please, don't let it rain tonight"

  I listened to her song many times and tried to dictate its words. Two sites about its lyrics helped me a lot. They are "Jet lyrics" and "music.com". I soon got fascinated by her song. My dictation is as follows;


 Heaven, please, don't let it rain tonight

You and I
we have to say goodbye
dawn by the sea
where all at once began

And tonight
we stay together till the morning light.
We wake up at the beach.

So, I say:
"Heaven, please don't let it rain tonight.
Please let the moon shine.
It will be the last time
stay with him.
Heaven, please don't let it rain tonight.
Tomorrow, he'll leave me
so hear my prayer.
Don't let it rain.

You and I
beneath the endless sky.
I trust the fain moonlight to hide my tears.

Jus the sea
will watch when you are softly loving me.
It will forget
but I'll remember.

Heaven, please don't let it rain tonight.
Please let the moon shine.
It will be the last time
stay with him.

Heaven, please don't let it rain tonight.
Tomorrow, he'll leave me.
So hear my prayer.
Don't let it rain.

Heaven, please don't let it ain tonight. 
Tomorrow, he'll leave me.
So hear my prayer.
Don't let it rain.
Don't let it rain.
Don't let it rain.

 神さま、今夜は雨を降らさないでください

あなたと私さよならを言わなければならない、夜明けに、全てが一度に始まった海辺で。

そして今夜
朝がくるまで一緒に過ごす。
私たちは浜辺で目覚める。

だから、私は言う
「神さま、今夜は雨を降らさないでください。月が輝きますようにこれが最後の時なの、彼と一緒に過ごす。
神さま、今夜は雨を降らさないでください。明日になれば、彼は私のもとを去ってしまう。だから私の祈りを聞いてください。雨を降らさないでください。」

あなたと私
果てしない空の下
きっと、ほのかな月明かりが私の涙を隠してくれるはず。

ただ、海が見ている、あなたが私をそっと愛してくれるのを。忘れられてしまうでしょうけど、私は覚えている。

神さま、どうぞ今夜は雨を降らさないでください。月が輝きますように。
最後なのだから
彼と一緒に過ごすのは。

神さま、お願いです、今夜は雨を降らさないでください。
明日は、彼は私の元を去ってしまう。
だから、私の祈りを聞いてください。
雨を降らさないで。

神さま、お願いです、今夜は雨を降らさないでください。私の祈りを聞いてください。
雨を降らさないで。
雨を降らさないで。
雨を降らさないで。

*


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

(562) 鶯宿梅 Oushukubai [詩歌]

 鶯宿梅(Oushukubai) I saw this word a hauta song Harusame. Its lyrics were written by Shibata Hanamori about 170 years ago. An unnamed prostitute put a tune to this poem. I learned Harusame in my shamisen lessen. I like this melody. There are several performances of Harusame in YouTube.
ひばりの春雨.jpg
My favorite one is Misora Hibari's dancing scene in a samurai movie. She was dancing in kimono and singing to the shamisen, a banjo-like instrument with three strings. She sang that she is uguisu the Japanese nightingale, the one she loves is the plum tree. I couldn't understand love between a nightingale and a plum tree. I am a little confused because I imagined several nightingales in a plum tree. The expression 鶯宿梅(oushukubai)
 nightingale's-home-plum tree was quite new to me. But the other day I learned a famous old waka poem and its anecdote.
梅とウグイス s.jpg

  The next short story explains what 鶯宿梅(oushukubai) is. It goes like this;
(The emperor had a red-blossoming plum tree very dear to him. It died, and his minister was sent to seek and get a tree like it. At last, one was found and asked of the lady who owned it. She loved the plum tree for its blooms, and because a nightingale would come there and sing; but she could not deny since it was the order of the emperor. When the tree was taken away, she tied to it a little paper, upon which was written:

  Chioku nare ba itomo Kashiikeshi 勅なればいともかしこし
  Uguisu no Yado wato towaba 鶯の宿はと問わば
  Ikaga kota yen.        いかが答へむ
”As it is the order of the emperor, I am filled with awe; but if am asked where is the home of the nightingale, what shall I answer?" The emperor, touched by the verse, returned the plum tree.)
ーTwenty Months in Japan by H. G. Hawkinsー

日本で過ごした二十ヶ月

日本で過ごした二十ヶ月

  • 作者: H・G・ホーキンス
  • 出版社/メーカー: 創風社出版
  • 発売日: 2023/09/20
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)

  This incident happened more than 1,000 years ago in Kyoto in Japan. This plum tree is called oushukubai, which means Japanese nightingale's-home tree.

  Now I return to the hauta song, Harusame. I try to understand the meaning of these lyrics.

春雨に しっぽり濡るるうぐいすの
Harusame ni shippori nururu Uguisuno

羽風に匂う梅が香や
Ha-kaze ni Niou Ume ga Ka ya

花に戯れ しおらしや
Hana ni tawamure shiorashiya

小鳥でさえも一筋に
Kotori de saemo Hitosuji ni

ねぐら定めぬ 気はひとつ
Negura sadamenu Ki wa hitotsu

私しゃ鶯 主は梅
Watasha Uguisu Nushi wa Ume

やがて 身まま気ままになるならば
Yagate mimama kimama ni narunaraba

サアー 鶯宿梅じゃないかいなー
Saa Oushuku Bai ja naikai naa

サアーサ 何でもよいわいな
Saasa nan demo yoiwai naa

A Japanese nightingale gets wet moistly in the spring rain
The fragrance of plum blossoms wafting fragrantly in the breeze of feathers
The lovely nightingale playing in the plum blossoms
Even such a fragile little bird
Has its roost firmly set
And lives in the plum tree sincerely

I am the nightingale, you are the plum tree
Someday I will be free
If I am free to do as I please
Then I'll fly to you, my home of the plum tree
Oh, it doesn't matter anymore
Oh, I don't care anymore
*


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

(553) Ame nimo makezu [詩歌]

  Yesterday evening (Dec. 11) I knew of this song for the first time.

https://www.youtube.com/watch?v=0XUB3uSMRrY

 2021CharityXmas.jpg
  Minister Mandai sang this song at Matsuyama Citizen Charity Xmas. I was instantly fascinated by this song. The lyrics are so famous that all of us know of the beginning of it, "Ame nimo makezu, kaze nimo makezu." It was Miyazawa Kenji's poem. I wanted to get a CD of this song. But Minister Mandai said there was not CDs of the song. I searched for this song on the internet and found a singer, Usamoto Kyoichi put this melody to the relics in 2007.

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ嗔ラズ
イツモシヅカ二ワラッ
ヰル
一日二玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズ二
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋二ヰテ
東二病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西二
ツカレタ母アレバ
ッテソノ稲ノ朿ヲ負ヒ
南二死二サウナ人アレバ
行ッテコワガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

宮沢賢治Adobe Scan 2021_12_24_1 s.jpg
MIYAZAWA KINGI 宮沢賢治

Unbeaten by rain
Unbeaten by wind
Unbowed by the snow and the summer heat
Strong in body
Free from greed
Without any anger
Always serene

With a handful of brown rice a day
Miso and a small amount of vegetables suffice
Whatever happens
Consider yourself last, always put others first
Understand from your observation and experience
Never lose sight of these things

In the shadows of the pine groves in the fields
Live modestly under a thatched roof
In the East, if there is a sick child
Go there and take care of him
In the West, if there is an exhausted mother
Go there and relieve her of her burden
In the South, if there is a man near death
Go there and 
comfort him, tell him "Don't be afraid"
In the North, if there is an argument and a legal dispute
Go there and persuade them it's not worth it

In a drought, shed tears
In a cold summer, carry on
Even with a sense of loss
Being called a fool
Being neither praised nor a burden

Such a person I want to be

Translation Copyright[コピーライト]2011 by Catherine Iwata, Fredrich Ulrich, Orlagh O'Reilly, Helen Bartos, Minaeri Park, Mokmi Park, Helen Bartos, Sophie Sampson, Kotomi Okbo, Eva Tuunanen, Alessanra Lauria, Sophie Sampson, Miwa Block, Nancy O'Reilly, Jasmina Vico & Yasuko Akiyama

慾ハナクFree from greed
  greed: the feeling that you want more of something than you need
イツモシヅカ二ワラッヰルAlways serene
  serene: very calm and peaceful
・一日二玄米四合トWith a handful of brown rice a day
 四合ノコメ:現代では一日の量としては多すぎる。食べ過ぎの気がする。
   handful: the amount that you can hold in your hand
・味噌ト少シノ野菜ヲタベMiso and a small amount of vegetables suffice
   suffice: be sufficient
ツマラナイカラヤメロトイヒGo there and persuade them it's not worth it
   worth: having a certain value. This ring is worth a lot of money.
ヒドリノトキハナミダヲナガシIn a drought, shed tears
 ヒドリ:(日取り)じゃなくてヒデリ(日照り)と解釈している。
サムサノナツハオロオロアルキIn a cold summer, carry on
   Even with a sense of loss
   
carry on: to continue doing something
*


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

(507) In this town この街で [詩歌]

  When I read an essay "Home with Jane" by Raisa Bruner of TIME magazine May 25, 2020, I underlined the next sentence.

It can be strange to reorient to a single place, to recognize that our modern transience-moving homes, taking vacations, mingling with strangers in bars-is in some ways a recent privilege.

It instantly reminds me of the massage;

「恋し、結婚し、母になったこの街で、おばあちゃんになりたい。」

"I want to be a grandma in this town where I fell in love, got married and became a mother."

This is the message we want to keep most in the 21st century. Matsuyama city collected many messages from all over Japan in June 2000. This message got Matsuyama mayor's award.


  This was an event twenty years ago, but I remembered the phrases. I often see this message at several public places in Matsuyama city. This is one reason and another reason is the song composed by Arai Man from this message. I often listen to this song from TV. Chorus groups like to sing along this song. I thought the heroine of this song can feel happy with living in the same place during whole her life. Under this coronavirus pandemic we experience long staying-home  and voluntarily refrain from inter-prefectural travels in Japan.

  Can you find any joys and domestic pleasures like the heroine of this song. At first this message sounded like an anti-globalization message to me. But this coronavirus crisis reminds me of this song and its message. I had a moment to think of this message. Staying at one place is one way of life.

comucen floor s.jpg

(The rylics are printed on the floor tiles in Community Center.) 


In this town (この街で)


Born in this town, raised in this town

Then I met you here in this town.


I fell in love, and got married in this town

Then I became a mom here in this town.


Right next to you, always me

Beside me, you are always there.


I want to be a grandma someday in this town

I want to walk with you as a granpa.


Blue sky over the hill

One white cloud floating


Chasing that cloud chasing dreams

The joy and happiness in this town with you.

*

nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:音楽

(496) The Flowers [詩歌]


THE FLOWERS (Robert Louis Stevenson) 

この詩の中にでてくる、7つの草花について調べました。特に最初の5つの名前がとても面白いので、見てください。妖精の絵も探してみました。 


All the names I know from nurse:
Gardener’s garters 1), Shepherd’s purse 2),
Bachelor’s buttons 3), Lady’s smock 4),
And the Lady Hollyhock 5).


Fairy places, fairy things,
Fairy woods where the wild bee wings,
Tiny trees for tiny dames
These must all be fairy names! 


Tiny woods below whose boughs
Shady fairies weave a house;
Tiny tree-tops, rose 6) or thyme 7),
Where the braver fairies climb! 


Fair are grown-up people’s trees,
But the fairest woods are these;
Where if I were not so tall,
I should live for good and all. 


Stevenson, Robert Louis (1850-1894). A Childs Garden of Verses and Underwoods. 1913.



続・子どもの詩の園

続・子どもの詩の園

  • 作者: ロバート・ルイス スティーヴンスン
  • 出版社/メーカー: 白石書店
  • 発売日: 2000/10
  • メディア: 単行本



 訳・絵 よしだみどり
花々の森 ss.jpg


1) Gardener’s garters,


(庭師の靴下留め: よしだみどり訳)


(シマクサヨシRibbon Grass, Reed Canary Grass, Gardener's Garters)
gardeners' garters (uncountable)
ribbongrass
gardener's garter s.jpg

https://davesgarden.com/guides/pf/showimage/4383/


garter 330px-Boucher_toilette_(detail).jpg
19th century


Some women wore stockings with a plain elastic garter or narrow material tied tightly, not suspenders, or by simply rolling the top of the stocking, because it seemed more practical or they could not afford classic corsetry, thus creating a kind of predecessor of the modern hold ups.


hold-up 300px-Legs_in_black_stockings.jpg
https://en.wikipedia.org/wiki/Hold-ups


Hold-ups or stay-ups (in the United States also referred to as thigh-high stockings or simply thigh highs) are stockings with an elasticized band at the top, designed to hold the stockings up when worn, without the use of a garter belt or garters. Thigh highs are held up by one or more bands sewn to the top that is backed with silicone on its inner surface. This ensures the thigh highs stay in position because of the elastic and the friction of the silicone against the skin. The silicone can become ineffective by contact with body lotions, oils and talcum powder1), as they all reduce the friction of the silicone. Thigh highs are designed so that the elastic band exerts just the right pressure on a woman's thigh, avoiding any uncomfortable tightness or unflattering2) muffin-top3) effect. Sometimes thigh highs are preferred to pantyhose for hygiene reasons, because they reduce excessive microbial growth around the groin4) due to humidity and warmth.


1) talcum powder:タルカム=パウダー(滑石粉に香料を加えた化粧用パウダー)
2) unflattering:悪印象を呈しているまたは表している(showing or representing unfavorably)
3) muffin-topA muffin top (bulging roll of flesh)、(ズボンなどを履いたときにその上に)はみ出した肉
4) groin:又の付け根の部分
garter 270px-Bride_getting_dressed.jpg
https://en.wikipedia.org/wiki/Garter
Bride putting on a garter


2) Shepherd’s purse,


よしだみどりさん訳では
「羊飼いのがま口」・・・?


口金がついてないよ「羊飼いの財布」でいいのでは?



shepherd's purse.jpg
seeds in the seed pod from which it gets its name


https://en.wiktionary.org/wiki/shepherd%27s_purse


別名はペンペン草
ペンペングサ.jpg
https://ja.wikipedia.org/wiki/ナズナ


3) Bachelor’s buttons, ヤグルマギク→やくるまそう cornflower


よしだみどりさん訳では「独身者の無精ボタン」
無精ボタンにしては、美しすぎるボタン?
bachelor-button-1-400x267.jpg
The Bachelor Button is actually a flower that has a story behind it and this is a flower that bachelors generally wore when they had feelings for a certain person that they were trying to date. They would wear the flower and the longer that the flower lasted, the more that it showed that there was a true love there, if the flower faded away, it wasn’t meant to be.
https://www.canadianflowerdelivery.com/bachelor-button.aspx


 4) Lady’s smock, ハナタネツケバナ花種漬花


よしだみどりさん訳では「貴婦人の下着」
lady's smock.jpg
Cuckooflower [コピーライト] Andrew Gagg/Plantlife
https://www.plantlife.org.uk/uk/discover-wild-plants-nature/plant-fungi-species/cuckooflower


 Whilst the name 'lady's smock1)' might refer to the pale, pinkish and slightly cupped nature of the petals, it might have another more debauched2) explanation. Similar to 'a bit of skirt', 'smock' was a slightly suggestive and rather derogatory3) term for a woman and it may be this name was applied due to the things young people got up to4) in the meadows in the spring! Paradoxically this wild flower is also associated with the Virgin.

1) smock: loose dress or protective coat
次のような使い方もあるようです。
IMG_20200112_182122smoked cup s.jpg
warm tea in knitted smocked mug cup



2) Debauched: dɪbɔ́ːʧt(飲酒や麻薬などで)堕落した
3) Derogatory: dɪrgət`ɔːri‐rˈɔgətəri, ‐tri/ (名声・人格などを)傷つけるような; 〈言葉など〉軽蔑的な
4) got up to: <いたずらなど>をしでかす、する。


タネツケバナ種漬花/種付花
http://www.asahi-net.or.jp/~uu2n-mnt/yaso/tanken/haru/yas_tanetukebana.htm
yas_tanetukebana_.jpg
タネツケバナ(種漬花)Cardamine flexuosa
(2007年4月7日 東京都大田区・東京港野鳥公園)
アブラナ科タネツケバナ属 花期:3~6月 分布:日本全土


 5) the Lady Hollyhock. タチアオイ
tachia99.jpg
https://www.hana300.com/tachia.html


lady hollyhock and her dauter.jpg
https://www.gutenberg.org/files/49616/49616-h/49616-h.htm



Flower Fairies of the Summer (Flower Fairies Original)

Flower Fairies of the Summer (Flower Fairies Original)

  • 作者: Cicely Mary Barker
  • 出版社/メーカー: Warne
  • 発売日: 2018/05/31
  • メディア: ハードカバー


6) rose
img227rose ss.jpg
 


7) Thyme
img228thyme ss.jpg



タチジャコウソウ立麝香草コモンタイム.jpg
タチジャコウソウ立麝香草、コモンタイム、
https://ja.wikipedia.org/wiki/タイム_(植物)



nice!(1)  コメント(0) 
共通テーマ:

(470) Nonsense with birds [詩歌]

Nonsense with birds

今年は酉年なので、鳥が出てくるナンセンス・ポエムをEdward LearBook of Nonsenseから選んだ。
150年以上前の本で、limerickという詩の形式で書かれたナンセンス・ポエムとのことです。子供に当時は馬鹿受けだったそうです。

登場する鳥の英単語と対応する漢字を、まず列記します。
Owl , hen雌鶏, lark雲雀, wren, raven,


There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared!---
   Two Owls and a Hen,
   Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”

lark: 雲雀(ひばり) songbirds
wren: 鷦 ミソサザイ small active
brown bird
EL001.jpg
pic. EL001


There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a Raven;
    But they said, “It’s absurd,
    To encourage this bird!”
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Whitehaven: Cumbria County, North, England
quadrill: 18-19世紀に流行した、4組の男女のダンスで、スクエア・ダンスの先駆けになったもの
raven: 鴉 Large black bird with a straight bill and long wedge-shaped tail.
absurd: foolish
EL074.jpg
pic. EL074


There was an Old Man who said, “Hush!”
I perceive a young bird in this bush!”
  When they said, “Is it small?”
  He replied, “Not at all!
It is four times as big as the bush!”

hush: cause to be quiet or not talk.
perceive: to see, hear, or feel.
EL080.jpg
Pic. EL080


There was an Old Man with an Owl,
Who continued to bother and howl;
   He sat on a rail,
   And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his Owl.

howl: cry loudly, as of animals.
imbibe: .take in liquids
ale: an alcoholic beverage
EL098.jpg
pic. EL098


There was an Old Man on whose nose,
Most birds of the air could repose;
   but they all flew away,
   At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

repose: lean in a comfortable resting position.

 

EL111.jpg
Pic. EL111
*


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

(429) Iroha poem [詩歌]

Hiragana is known as “Iroha poem”. It
contains every kana only once, with the exception of
[-n], which was not distinguished from "mu" in writing.



So it is a perfect pangram. It also plainly
explains us basic teachings of Buddhism. Iroha poem is so amazing that authorship
is traditionally ascribed to the Heian era Japanese Buddhist priest and scholar
Kūkai (
空海) (774835). However, this is unlikely according to today’s researchers.
いろはs.jpg



Then, what is teachings of Buddhism?



Kakuban (覚鑁/覺鑁; 10951143),said that the iroha poem is a transformation of these verses
in the Nirvana Sutra:



諸行無常 [Shogyō mujō] 諸行は無常なり
是生滅法 [Zeshō meppō] これ生滅の法なり
生滅滅已 [Shōmetsu metsui] 生滅を滅し已(おわ)りて
寂滅為楽 [Jakumetsu iraku] 寂滅を楽と為す
諸行無常s.jpg



which translates into



All acts are impermanent
That's the law of creation and destruction.
When all creation and destruction are
extinguished
That ultimate stillness (nirvana) is true
bliss.



Let me say iroha poem, line by line, first,
archaic transliteration, then modern pronunciation, and lastly translation.



いろはにほへと -- 色は匂へど -- Even the blossoming flowers [Colors are fragrant, but they]
ちりぬるを -- 散りぬるを -- Will eventually scatter
わかよたれそ -- 我が世誰ぞ(Wa ga yo tare zo) -- Who in our world
つねならむ -- 常ならん -- Is unchanging?
うゐのおくやま -- 有為の奥山 -- The deep mountains of karma--
けふこえて -- 今日越えて -- We cross them today
あさきゆめみし -- 浅き夢見じ -- And we shall not have superficial dreams
ゑひもせす -- 酔ひもせず(Ei mo sezu) -- Nor be deluded.
色は匂へどs.jpg



Even the blossoming flowers [Colors are
fragrant, but they] Will eventually scatter Who in our world Is unchanging? The
deep mountains of karma-- We cross them today And we shall not have superficial
dreams Nor be deluded.



*


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:学問

(18)英訳百人一首の中の月 [詩歌]



中秋の名月に因んで、月がでてくる百人一首の中から59番目の和歌の英訳を選びました。一つ目は
H. H. Honda 1957 のもので韻をふんだ4行詩、二つ目はClay MacCauley 1917は5行詩として、訳されています。ここでの月はthe setting moon the lonely moon とそれぞれ表現されています。陰暦の16日以降だと、空に月が残ったままで夜が明けて、夜明けの月、有明の月となってしまうから、この和歌の月はそれ以前の月となるのかな。



百人一首(59)

赤染衛門

やすらはで
 ねなましものを
  さ夜ふけて
かたぶくまでの
 月をみしかな


―The Lady Akazome Emon

Alas, if only I had known
       That you could be so false to me,
I'd not leave sat up all alone
       In vain the setting moon to see

translation by H. H. Honda 1957
ONE HUNDRED POEMS FROM ONE HUNDRED POETS
THE HOKUSEIDO PRESS
英訳小倉百人一首 (1956年)

Akazome Emon

Better to have slept
Care-free, than to keep vain watch
Through the passing night,
Till I saw the lonely moon.
Traverse her descending path

translation by Clay MacCauley 1917
SINGLE SONGS OF A HUNDRED POETS
http://etext.virginia.edu/japanese/hyakunin/macauley.html


ご参考1:
新月(朔): しんげつ(さく)
三日月: みかづき
上弦の月: じょうげんのつき
十三夜の月:じゅうさんやのつき
小望月: こもちづき
満月(望月): まんげつ(もちづき)
十六夜の月: いざよいのつき
立ち待ち月: たちまちづき
居待ち月: いまちづき
寝待ち月: ねまちづき
更待ち月: ふけまちづき
下弦の月: かげんのつき
ご参考2:
H. H. Honda

もと東大の英文字教授をしていたと聞くH. H. Hondaは『新古今集』や、西行の『山家集』の全訳をやった人だが、四行で韻を踏ませたその訳はdoggerelとして、アメリカの日本文学界では文献目録にすら無視されることが多い。
( 佐藤紘彰, translator of Japanese poetry, さんの「短歌の英訳」より )

doggerel
:verse that is loosely styled especially for comic effect


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:恋愛・結婚