SSブログ

(29)時計をとめてしまうほどの彼女の顔って? [文法]

 ゲーム会社のウェブサイトでみつけたこのゲームの広告文と二人の女性のイラストを眺めると、どちらがa face that would stop a clock か推測できる。
正解は、
an hour glass figure が茶色の髪の女の子のことで
a face that would stop a clock がブロンドの髪の女の子のことである。

最初にこの言い方を知ったのは、Better Englishという古い(1962)文法書からでした。「動詞には、自動詞と他動詞がある」ことをと説明するために使われていた例文に、この表現がありました。
(1)Her face would stop a clock.
この文章の中のstopは clockという目的語を持つので、他動詞(trabsitive verb)となります。「止める」という意味です。

(2)The clock has stopped.
この文章にはstopの目的語がありません。つまり、これが自動詞(intransitive verb)です。、「止まる」の意味になります。

時計をとめてしまうほどの彼女の顔
とはどんなだろうと想像した。 beautifulかuglyのとちらかだろうが、多分、その意味はuglyだろうと予想した。

でも、これって今ならセクハラ文書じゃないか!

文例を探してみた。まちがいなくuglyの意味だった。
(1)She was a drug addict and a drunk, and was ugly enough to stop a clock.
(2)Today, I heard from a friend of mine, who used to live in Britain, the hilarious expression " a face that would stop a clock", meaning ugly.


ご参考:
an hour glass figure /砂時計のように腰のくびれた女性、Forty years or so ago the iconic female image was the hour-glass figure - represented by women like Marilyn Monroe, Sophia Loren and Jayne Mansfield.

hilarious/とても愉快な[楽しい・面白い・おかしい]、大笑いの

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:ゲーム

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0