SSブログ

(501) Machine Translation 2 [英訳]


RAKUTEN GLOBAL MARKET

プランタン ヌーボー 桜満開モンブラン ロール
Printemps nouveau & cherry tree full bloom Mont Blanc roll


Original RAKUTEN’S Japanese description
ふわふわだけじゃないしっとりさもある食べ応えのあるロール生地は国産小麦を使い当店のオリジナルの焼成法でしっかりと焼き上げております。


My English translation with a help of Google Translation
The sponge cake that is not only fluffy but also moist, is made using domestic wheat and baked firmly using our original baking method.


*********************************************************************
rollcake 35.jpg


RAKUTEN’S Display language / Japanese
フルーツを限界まで巻いたハッピーな気持ちにさせてくれる ロールケーキです。シンプルかつ奥深い美味しさをぜひ味わってみてください。 ふわふわだけじゃないしっとりさもある食べ応えのあるロール生地は国産小麦を使い当店のオリジナルの焼成法でしっかりと焼き上げております。北海道産の生クリームをロールケーキの外にもしっかり塗り、 苺・キウイ、洋ナシ、ゴールデンピーチを限界まで生クリームの中に 閉じ込めました。


RAKUTEN’S Display language / English
It is the roll which surrounded fruit to the limit. Please taste a simple and profound taste. I do not get restless and really bake the cloth for a certain roll worth eating by the original burning method of our store using domestic wheat well with moisture. I painted with fresh cream from Hokkaido outside the roll well and shut in strawberry, kiwi, pear, Golden peach in fresh cream to the limit.
*********************************************************************


  I thinkふわふわだけじゃないdoesn’t mean “I do not get restless”. I guess RAKUTEN’S English description about these cakes are translated automatically by Machine Translation. So I'd like to correct this English sentence.
  First I put the Japanese sentence in blue into Google translation.
Google translation gave me the following English sentence.


The roll dough that is not only fluffy but also moist, is made using domestic wheat and baked firmly using our original baking method


  This sentence sounds a little bit better, but ロール生地here is not exactly the same as “The roll dough”. So I changed ‘roll dough’ to ‘sponge cake’.
*



nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:ショッピング

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。