SSブログ

(255)島唄by Greg Irwin [翻訳]

sugar cane.jpg
Here is another English version of Shima Uta. I wrote down the words from Youtube. Greg Irwin is singing Shima Uta in English. His English version doesn't have Deigo and Uuji no mori but general idea was nicely translated.
waves that break at shore:海辺で砕ける波
waving sugar cane:波打つサトウキビ

Irland song by Greg Irwin

(1)Hear the song from an irland in the sea
Flowers blooming there are calling you to me
(2)Irland song warm evening breezes blow
Calling storms to wash our gentle hearts below
(3)Come along and sing this song of love
Wash away our tears with rainfall from above
(4)Like the waves that break at shore
Surely hearts will break once more
(5)In the misty mountain rain
In the waving sugar cane
(6)Irland song Sing it with me all night long
Carry our tears away in the wind and on the waves
(7)Irland song sing it loud and sing it strong
Sing of love where we belong till the whole world sings along

原詩

(1)Deigo no hana ga saki kaze wo yobi arashi ga kita


(2)Deigo ga sakimidare kaze wo yobi arashi ga kita


(3)Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you


(4)Uuji no mori de anata to deai

(5)Uuji no shita de chiyo ni sayonara


(6)Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare

(7)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida



(8)Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake
(9)Sasayakana shiawase wa utakata no nami no hana
(11)Uuji no mori de utatta tomo yo
(12)Uuji no shita de yachiyo no wakare
(13)Shimau uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
(14)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

(15)Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo
(16)Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
(17)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
(18)Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare
(19)Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo



(254)島唄 [翻訳]

deigo.jpg沖縄県花:デイゴ
・THE BOOMのボーカルの宮沢和史さんが「島唄」を作詞・作曲した。彼は沖縄の人ではなく、東京の人だった。 沖縄戦の悲惨さを歌った唄であることを初めて知った。
Actually, I wasn't sure that I had the right to sing a song with such a delicate topic, as I'm Japanese, and no Okinawan musicians had done that.

・ひめゆり部隊の生き残りの女性から話を聞いた宮沢さんが、感動して曲を作った。
Eventually they died in the caves. I heard this story from a woman who was one of these girls and who survived. I was still thinking about how terrible it was after I left the museum. Sugar canes were waving in the wind outside the museum when I left and it inspired me to write a song.

・歌詞の英訳を日本語歌詞と比較した。この英訳は微妙に原詩と違っている。
(5)chiyo千代がうまく訳せてない!
(11)yachiyo八千代がうまく訳せてない!
The deigo flower has blossomed:Deigo no hana ga saki
The deigo flowers are in full bloom:Deigo ga sakimidare
The deigo blossoms have fallen:Deigo no hana mo chiri
bid farewell  to:~に別れの挨拶をする
Fleeting joy: つかの間の喜び
(14)dusk wind:夕暮れの風。→凪ではない
夕凪:evening calm


Alfredo Casero - Shima Uta (English Version) Lyrics

(1)The deigo flower has blossomed, and it has called the wind, and the storm has arrived.
(2)The deigo flowers are in full bloom, and they have called the wind, and the storm has come.
(3)The repetition of sadness, like the waves that cross the islands.
(4)I met you in the Uji forest.
(5)In the Uji forest I bid farewell to Chiyo.

(6)Island Song, ride the wind, with the birds, cross the sea.
(7)Island song, ride the wind, carry my tears with you.

(8)The deigo blossoms have fallen, soft ocean waves tremble.
(9)Fleeting joy, like flowers carried by the waves.
(10)To my friend who sang in the Uji forest.
(11)Beneath the the Uji, bid farewell to Yachiyo.

(12)Island song, ride the wind, with the birds, cross the sea.
(13)Island song, ride the wind, carry my love with you.

(14)To the sea, to the universe, to God, to life, carry on this eternal dusk wind.

(15)Island Song, ride the wind, with the birds, cross the sea.
(16)sland song, ride the wind, carry my love with you.

Gackt -Shima Uta (Japanese Version) Lyrics

(1)Deigo no hana ga saki
Kaze wo yobi arashi ga kita

(2)Deigo ga sakimidare
Kaze wo yobi arashi ga kita

(3)Kurikaesu kanashimi wa
Shima wataru nami no you

(4)Uuji no mori de
Anata to deai

(5)Uuji no shita de
Chiyo ni sayonara

(6)Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
(7)Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no namida

(8)Deigo no hana mo chiri
Saza nami ga yureru dake

(9)Sasayakana shiawase wa
Utakata no nami no hana
(10)Uuji no mori de
Utatta tomo yo
(11)Uuji no shita de
Yachiyo no wakare

(12)Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
(13)Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no ai wo
(14)Umi yo uchuu yo
Kami yo inochi yo
Kono mama towa ni yuunagi wo

(15)Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
(16)Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no namida
Shima uta yo kaze ni nori
Tori to tomo ni umi wo watare
Shima uta yo kaze ni nori
Todokete okure watashi no ai wo

originally published in fRoots magazine, text by Paul Fisher
Such An Explorer

It was the success of Shima Uta in 1993 that changed Miyazawa and The Boom forever. “I went to Okinawa to take some photos for The Boom's third album , to a very beautiful and natural area called Yanbaru and for the first time saw a deeper side of Okinawa. I saw some remains of the war there and visited the Himeyuri Peace and Memorial Museum and learnt about the female students who became like voluntary nurses looking after injured soldiers. There were no places to escape from the US army in Okinawa, so they had to find underground caves. Although they hid from the US army, they knew they would be searching for them, and thought they would be killed, so they moved form one cave to another. Eventually they died in the caves. I heard this story from a woman who was one of these girls and who survived. I was still thinking about how terrible it was after I left the museum. Sugar canes were waving in the wind outside the museum when I left and it inspired me to write a song. I also thought I wanted to write a song to dedicate to that woman who told me the story. Although there was darkness and sadness in the underground museum, there was a beautiful world outside. This contrast was shocking and inspiring. There are two types of melody in the song Shima Uta, one from Okinawa and the other from Yamato (Japan). I wanted to tell the truth that Okinawa had been sacrificed for the rest of Japan, and Japan had to take responsibility for that. Actually, I wasn't sure that I had the right to sing a song with such a delicate topic, as I'm Japanese, and no Okinawan musicians had done that. Although Hosono started to embrace Okinawan music into his own music early on, it was in a different way to what I was trying to do. Then I asked Shokichi Kina what he thought I should do about Shima Uta and he said that I should sing it. He told me that Okinawan people are trying to break down the wall between them and Yamato (mainland) Japanese, so he told me I should do the same and encouraged me to release Shima Uta."

(243)老年期にあっても燃える情熱 [翻訳]

maria.jpg
Father's condition is stable, no problem at all. Only value of PSA began to rise to about 60 again. Doctor said it's not so good. Need to change the kind of medication. He became  very nervus. He is afraid of its side effect, unexpected trouble in health. He almost lost passion for life. Less appetite, less active in daily life.  What can I do for him?

And thinking of myself, can I keep up my sprits at the end of life?

PSA:Prostate Specific Antigen(前立腺特異抗原)のことその名の通り、前立腺から分泌される物質でセリンプロテアーゼ(セリン蛋白分解酵素)に分類されます。PSAは本来、前立腺から精漿中に分泌され精子が体外に放出される時に精漿中のゼリー化成分である蛋白を分解して精子の運動性を高める役割を果たします。したがって、健常男性であれば、血液中にPSAが浸出することは非常に稀です。しかし、前立腺に疾患があると血液中にもPSAが浸出し血液検査で測定が可能となります。

TIME March 22,2010

The Artist in Winter

In the late 1890s, Renoir developed rheumatoid arthritis. It progressed until his fingers were bent into claws, the tips pressed against the palms of his hands. On the recommendation of his doctors, he moved from Paris to the dry climate of Provence, where, like so many other artists, he found a personal paradise, a garden tended by ghosts of the ancient Mediterranean. His was a farmstead in Cagnes-surr-Mer, not far from Nice. Though in constant pain, Renoir entered the most productive period of his career, producing hundreds of canvases, many of them painted while he could barely grip a brush.

試訳


1890年代の後半に、ルノアールは間接リュウマチを発症した。進行して、指は鉤爪のように曲がり、指先は掌に食い込んだ。医者たちの助言に従い、パリから乾燥した気候のプロバンスへ移住した、そこで、とても多くの芸術家たちのように、自分だけの理想郷を見つけた、古代地中海人の幽霊たちの手入れした庭園を見つけた
彼の見つけたものは農場でカニューシュルメールにあり、ニースからそんなに離れていません。常に続く痛みにもかかわらず、ルノワールは彼の経歴の中で最も多産な時代へ入っていた、幾百ものキャンバスに描き、それらの多くは、彼がほとんど絵筆をにぎることができないときに描かれたものだった。
rheumatoid arthritis《医》関節リウマチ


(242)岩に腰掛ける水浴びをする女 [翻訳]

bather sitting on a rock.jpg
Bather Sitting on a Rock

Time March 22, 2010
  The determined-to-change-your-mind current show at the Los Angeles Country Museum of Art (LACMA) is called "Renoir in the 20th Century." It could just as well have been called "Renoir: The problem Years." Take one look at a painting like Bather Sitting on a Rock, and
problem is obvious: cupcakes don't get much more scrumptious than this. Which is another way of saying that whole line of mildly lubricious babes, from the phosphorescent nymphs in Maxfield Parrish to Tinkerbell and the Playboy bunny, owe something to the old man's influential wet dream of calssical form.

*
*
*
*
*
「20世紀のルノアール」はこう言ってもいい「ルノアール:問題の年月」。岩に腰掛ける水浴びをする女のような絵画をちょっと見てみると、その問題は明白である:これ以上に、おいしいカップケーキ(若い女性)はない。こうも言える、柔らかく、みだらな可愛い女の子達を網羅した全カタログは、マックスフィールド・パリッシュの描く燐光を放つ妖精から、ティンカーベルそしてプレーボーイバニーにいたるまで、この老画家の描く、非常に影響力のある夢精に現れた古典的女性像に何らかを負っている。


star.jpg
Maxfield Parrish "Stars"

All the same, the Renoir of this period―the three very  productive decades before his death in 1919 at the age of 78―fascinated some of the chief figures of modernism. Picasso was on board; his thick-limbed "neoclassical" women from the 1920s are indebted to Renoir.

 thick-limbed 手足のずんぐりした
indebted:〔助けてくれた人などに対して〕借り[恩義]がある

1920年代からのピカソの描く手足のずんぐりした新古典派の女性はルノアールの影響である。


tinkerbell.jpg
Tinkerbell
So was Matisse, who had one eye on Renoir's Orientalist dress-up fantasies like The Concert, with its flattened space and overall patterning, when he produced his odalisques.  マチスもルノアールの東洋風の衣装をまとった「コンサート」のような絵画に注目している。

odalisques〔トルコ後宮の〕女奴隷

playboy bunny.jpg
Playboy bunny
Given that so much of late Renoir seems saccharine and semicomical to us, is it still possible to see what made it modern to them?

saccharine:甘ったるい

the concert.jpg
The Concert

(183)ラマダンって何? [翻訳]

ramadan.jpg 
Ramadan signals a hoarding spirit in most people with money splurged on more groceries than is needed. (Tuesday August 25, 2009 SAUDI GAZETTE)
hoarding:買いだめ
splurged:散財をする


Abdul Qadir, 70-year-old Syrian living in Riyadh
(Tuesday August 25, 2009 SAUDI GAZETTE)

From the time a few days are left to Ramadan - before the new moon is even sighted - people start rushing here and there, rushing to buy things. Supermarkets have commercialized Ramadan through their promotions, and customers buy a lot more because of those. It seems like a month of feasts has been ushered instead of fasting.

Abdul Qadir、70歳 リアド在住のシリア人(火曜日8月25日2009年サウジ新聞)

ラマダンの数日前から-新月が見られる前-人々はここ、そこで忙しく行き来し始める、買い物に走りまわる。スーパーマーケットではラマダンを販売促進の一環として商業化しています、そのため、客はたくさんの買い物をします。断食月ではなく、まるで祝宴の月が先導しているようです。

ushered:先導する
feasts:祝宴

I love Ramadan!

by Summayah,age 8
(Friday August 21, 2009 SAUDI GAZETTE)

RAMADAN is the month of the Qur'an. We read the Qur'an and pray the night prayer. In the last 10 days, people pray all night, as one of those nights is the night of power - the  Laylat-ul-Qadr. If you get that night, you get a lot of reward. There are only two months that have Eid and Ramadan is one of them.

  We have to be good in Ramadan and give charity to the poor because the reward is increased. Ramadan shows us how people feel and we can be like them as we do not eat any food from sunrise to sunset. I like to open my fast with dates and water, because dates are the Sunnah and water quenches my thirst.

  I look forward to Eid because after fasting for such a long time, it's nice to eat anything you want. Ramadan is special because it's the only month in which we fast the whole month and in which the Qur'an was revealed. At the end of the month, we celebrate Eid. I get up early in the morning to go for the Eid prayer. Then I come home to open my gifts.

  I love Ramadan! - SG

ラマダン大好き

Summayah、8歳(金曜日8月21日2009年サウジ新聞)

ラマダンはコーランの月です。コーランを読み、夜のお祈りをします。最後の10日間は、徹夜でお祈りします、その中の一晩が力の夜Laylat-ul-Qadrだからです。もしその夜を過ごせば、多くの恩恵を授かります。断食明けのお祭りイードがある月は二つだけで、ラマダンはそのひとつです。


ラマダンの間はいい子でいなければなりません、それに貧しい人たちに施しをしなければなりません、そうすれば、ご褒美が多くなります。ラマダンを通じて私たちは貧しい人たちの気持ちを知ることができます、日の出から日が沈むまで断食することでこれを経験できます。私は断食明けに食べるナツメヤシの実と水を飲むことが好きです、なぜならナツメヤシを食べることはは伝統ですし、水はのどの渇きをうるおしてくます。

私はイード祭が待ち遠しいです。だってこんなに長い間の断食のあと、なんでも好きなものが食べることができるからです。ラマダンは特別です、この月だけは全部、断食し、この月の中でコーランが啓示されるからです。月の最後にはイード祭をお祝いします。私は朝早く起きてイードのお祈りに出かけます。それから家に帰り、私へのプレゼントを明けます。

Qur'an:コーラン
Laylat-ul-Qadr

reward:褒美、報償
give charity to:へ慈善を行う

from sunrise to sunset:一日中、日の出から日没まで
open my fast:断食を明ける
Sunnah:〈アラビア語〉伝統、慣行、スナ、スンナ
quenches :〔渇きなどを〕癒やす、和らげる
reveal:啓示する、見せる

(181)幻視 [翻訳]

SBSH0660.jpg
2009/09/12 KonakiJiji

http://easyweb.easynet.co.uk/vob/alzheimers/information/hallucinations.htm

Visual Hallucinations
幻視

Visual hallucinations are the most common type of hallucination in dementia. The person may see people, animals or other objects. Sometimes the hallucinations involve quite complicated scenes or bizarre situations.
試訳:幻視はもっとも一般的な幻覚で、認知症に見られる。その人には人間や動物やその他の物が見える。時には幻視でとても複雑な情景や異様な状況を見ることがある。
dementia:認知症・2004年12月に厚生労働省は「痴呆」を「認知症」に改称することに決定した。
bizarre:異様な

Visual hallucinations can start with misinterpretations. The person may think they see faces or objects in swirling patterns on fabrics or in the shadows in a room, for instance.
試訳:幻視は誤った解釈から始まることがある。その人は思ってるかもしれない、たとえば、顔や物が渦巻く模様の布地のなかに見える人がいると。
swirling:渦巻く

Many people with dementia who experience visual hallucinations only experience them occasionally. Moreover they often only last a few seconds. However, sometimes they are more persistent and troublesome. Possible causes of visual hallucinations include:
試訳:認知症の多くの人が幻視を経験したことがあるだろうけれども、ときどき見るというだけだ。さらにそれらは単に数秒間だけ続くだけだ。しかしながら、ときとしては、もっと長い間持続して、やっかいなものもある。幻視のありうる原因としは:

Illness: Hallucinations can result from physical illness such as infections or the side-effects of some types of medication. Advice from a doctor is usually necessary to help rule out these possibilities.
試訳:病気:幻視の原因は体の病気、たとえば伝染病またはある種の薬剤の副作用が考えられる。助言を医師より受けることが通常必要で、これらの原因を排除してゆく手助けとなる。
infection:伝染病
rule out:排除する

Eyesight: Visual hallucinations may be due to poor eyesight. Poor eyesight cannot always be improved but you should:
試訳:視力:幻視は視力が弱いことで起こっているかもしれない。視力の弱さはいつでも改善されるものではないが、あなたにやってほしいことは:

  • arrange regular eye checks and encourage the person to wear their glasses if they need them discuss with the GP whether cataracts should be removed if poor sight is due to cataracts
  • check that any glasses worn are clean and of the right strength
  • make sure that there is good lighting
    試訳:
    ・一般的は目の検査をしてください、そして眼鏡が必要な人には眼鏡をかけることを勧めてください、一般開業医に相談して白内障を取り除いたほうが、白内障による視力の低下であれば、よいかを決めなさい。
    ・使用している眼鏡をすべて調べて、汚れていないか、正しい度数であるかを確認しなさい。
    ・照明が十分か確認しなさい。
    GP:一般開業医
    cataract:白内障

Changes in the brain: People sometimes experience hallucinations because of changes that are occurring in their brain as the dementia progresses.
試訳:脳の変化:時に幻視を経験する人は脳内に変化が認知症が進むに従って起こっていることがある。

Visual hallucinations often occur in people who have Lewy body dementia. In this type of dementia the person usually has a mixture of the symptoms found in Alzheimer's and Parkinson's disease.
試訳:幻視は時としてレビー小体認知症の人に見られる。この型の認知症は通常、アルツハイマー病とパーキンソン病に見られる症状が混じっている。
Lewy body dementia:レビー小体認知症
Alzheimer's disease:アルツハイマー病
Parkinson's disease:
パーキンソン病

People who have persistent visual hallucinations together with stiffness and slowing of movement, or marked fluctuations in their abilities, are likely to have Lewy body dementia. If this is the case, anti-psychotic medication, which is sometimes given for troublesome hallucinations, can make any stiffness worse. It should therefore only be prescribed in low doses, if at all, and regularly reviewed.
試訳:幻視が長く続き、それらの動きが硬く、ゆっくりとしたもの、または能力の変動が伴う場合はレビー小体認知症の可能性が考えられる。その場合は、抗精神病薬は、ときとしてやっかいな幻視を引き起こすことがあるが、これは動きの硬さを悪化させる。そのためわずかの投与しかできないし、そのときでも、定期的に見直しが必要だ。
fluctuations:揺らぎ、変動
anti-psychotic medication:抗精神病薬
if at all:たとえそうなっても


(170)バーレーンの女性と仕事 [翻訳]

mango.jpg
マンゴーと氷ほかをミキサで破砕して作った飲み物
バーレーン国際空港にて
5 July, 2009

「婚活」時代の著者、白河桃子さんによると、現在、日本の若い女性の間では「専業主婦」のステータスが上昇中とのこと。
いっぽう、イスラムの国では、女性が職業を持つことはむずかしく、めずらしいらしい。Bahrain空港で無料で手に入るBahrain & Beyondという雑誌には、働く若い女性の記事が毎回(少なくとも2回連続)出てた。

Issue 16 March/April 2009:
A Day in the life of Eman Mandeel, Female Aircraft Engineer

Issue 17 May/June 2009:
A Day in the life of Layla Shams, Duty Manager

 

A Day in The Life of Ema Mandeel, Aircraft Engineer

 Being a woman in a male dominated industry is never an easy feat, but how about when you are the only woman? Ema Mandeel is a 24 year-old aircraft engineer for Gulf Air and is the first female to enter such a role within Bahrain.

Ema has been with Gulf Air since December 1, 2004. "I had been doing an Associates Degree in Business Studies at AMA University and was bored out of my mind. This was when I saw an advertisement in one of the newspapers offering training to become an aircraft engineer and I thought, 'why not?'"・・・・・・

試訳:エマ・マンディールの人生のある日、航空エンジニア

たったひとりの女性として男性ばかりの業界で働くことは簡単なことではない、もしあなたがそのただひとりの女性だとしたらどうだろうか?
エマ・マンディール24歳、航空エンジニアとしてガルフ・エアに勤める、バーレーンの中でこのような職業に就いた女性の第一号だ。

エマはガルフ・エアに勤め始めたのは2004年の12月1日からだった。「私は前はAMA大学で経営実務研修の準学士を目指しって勉強していたが、心底、退屈していた。ちょうどその時ある新聞の広告を見た、それは募集記事で、航空エンジニアになるための訓練をさせてくれてと書いてあった。そこで私は「応募しない手はないな」と思った。・・・

feat:功績
within:の中で
Associates Degree
:準学士
Business Studies 〔経済・経営・財務などの〕実務研修
was bored:退屈した
out of my mind:心底

 

A Day In The Life of Layla Shams, Duty Manager

 As a passenger, we often find travelling hectic, and at each airport all we hope for is a few stress-free hours until the next take-off. Usually this includes a stroll through the Duty Free. Although airports are generally dissimilar from the next, what really makes the difference is the staff.

Layla Shams began working at Bahrain International Airport 13 years ago. Although she grew up in Bahrain, Layla had previously been working in ticketing with Gulf Air in Abu Dhabi. "Then I came back to Bahrain. At first it was quite hard to find a job, but then I went into Sales at Bahrain International Airport. Within a few months I was promoted to supervisor, then senior supervisor, until a year and half later when I became Duty Manager. This is because my attendance was very good. I believe that attendance and honesty are extremely important at all times."

試訳:レイラ・シャムスの人生のある日、職務マネージャ

旅客者としては、私たちはよく気ぜわしい旅を経験する、だから、行く先々の空港で思い望むことは、つぎの離陸までのストレスのない数時間だ。
通常のこの中には免税店めぐりも入っている。
空港は通常、それぞれ違っているものだが、本当の違いを作っているのはそこの従業員たちだ。

レイラ・シャムスがバーレーン国際空港で働きだしたのは13年前だ。バーレーンで育ったけれど、レイラは前はガルフ・エアのアブダビで発券業務をやっていた。「それから私はバーレーンに戻りました。最初は、仕事を探すのは大変でした、でもバーレーン国際空港の販売に就職しました。数か月で管理者にそして上級管理者へ昇給し、職務マネージャーになったのは1年半を待ちませんでした。理由は私の接客がとてもよかったためです。どんな時でもサービスと正直さがとても大切だと信じています。

Duty Manager:職務マネージャ
hectic:非常に忙しい
stroll:そぞろ歩き、散策
dissimilar:似てない
went into:〔仕事に〕就いた
supervisor:管理者
senior supervisor:上級管理者
attendance:接客


(155)17歳のカルテ [翻訳]

girl, interrupted.jpg
Borderline Personality Disorder (BPD) 境界性人格障害

One of my favorite films is James Manghold's 1999 adaptation of Girl, interrupted, in which Winona Ryder plays a real-life borderline author.
好きな映画のひとつに1999年ジェームズ・マンゴールド監督の17歳のカルテがある、原作の「思春期病棟の少女たち」を脚色したものだ、この中でウィノナ・ライダーが現実の境界性人格障害の作者を演じている。
adaptation 脚色、改作、翻案
real-life
borderline 本当の境界性人格障害

Susanna:[narrating] Have you ever confused a dream with life? Or stolen something when you have the cash? Have you ever been blue? Or thought your train moving while sitting still? Maybe I was just crazy. Maybe it was the 60's. Or maybe I was just a girl... interrupted.
試訳:スザンナ:(物語る)夢と現実が混乱したことはある?お金があるのに万引きしたり、落ち込んだり、じっと座っているのに列車が動いているように思ったり。たぶん私が単に異常だったのか、60年代のせいか、それとも少女のつまづきか。

Susanna: Was I ever crazy? Maybe. Or maybe life is... Crazy isn't being broken or swallowing a dark secret. It's you or me amplified. If you ever told a lie and enjoyed it. If you ever wished you could be a child forever. They were not perfect, but they were my friends and by the '70s most of them were out living lives. Some I've seen, some never again, but there isn't a day my heart doesn't find them.
試訳:スザンナ:私が異常だったのか。それとも世界が狂っていたのか・・・。異常であるとは心が壊れてたり、暗い秘密があるということではない。それは、あなたでも私でも、心が大きく振れているということだ。嘘を言ってそれを楽しんだり、子どものままでずっといたいと思ったり。 彼女たちは完全じゃないけど、みんな私の友達、70年代には、ほとんどの者が退院し、外での生活が始まった。会うことができた人もいるし、二度と会えなかったひともいる。でも一日でも彼女たちのことを忘れた日はない。

Susanna: Maybe everyone out there is a liar. And maybe the whole world is stupid, and ignorant. But I'd rather be in it. Id' rather be fucking in it, than down here with you.
試訳:スザンナ:たぶん、世の中の誰もが嘘つきでしょう。世の中は全て、馬鹿げていて、無知。でも、私はそのなかで暮らしたい。何が何でも、その中にいたい。あなたとここにいるより。
ignorant 無知

Susanna is depressed and directionless after finishing high school in the late 1960's. A suicide attempt lands her in Claymore, a mental institution.
Susanna is questionably diagnosed with having a Borderline Personality Disorder.
試訳:スザンナは鬱になって、どこへ向かえばよいのかわからなくった。高校を60年代の終わりごろに卒業した。自殺未遂によって、クレイモア、精神病院に入ることになった。スザンナは境界性人格障害の疑いがある。
Borderline Personality Disorder 
境界性人格障害

Plot summarry for
Girl, interrupted
―IMdb:Internet Movie data base―
Susanna is rushed to the hospital. Afterwards she discusses this with a psychiatrist. She had been having some delusions. She had also been having an affair with the husband of her parents' friend. The doctor suggests that combining a bottle of aspirin and a bottle of vodka was a suicide attempt. This she denies. He recommends a short period of rest at Claymore. Claymoore is a private mental hospital full of noisy, crazy people. Georgina is a pathological liar. Polly has been badly scarred by fire. Daisy won't eat in the presence of other people. Lisa is a sociopath, the biggest exasperation for the staff - like Nurse Valerie - and the biggest influence on the other girls in the hospital. Lisa has a history of escapes, so gaining access to personal medical files is not a problem... Susanna's boyfriend Toby is concerned that she seems too comfortable living with her institutionalized friends... Written by David Woodfield
試訳:「17歳のカルテ」のあらすじ
―IMdb:インターネット映画データベース
スザンナは病院へ急送された。その後、このことを精神科医と話し合う。彼女は以前より、妄想にとらわれていた。それに両親の友人の夫と不倫をしていた。その医者は、アスピリン一瓶とウッカ一本を合わせ飲むことは自殺未遂だと言った。彼女は自殺じゃないと否定した。彼はクレイモアへの短期入院を勧めた。クレイモアは私立の精神病院で騒がしい、気がふれた人々であふれていた。ジョジーナは病的虚言者。ポーリーはやけど跡がひどい。デイジーは人がいる前では食事をすることができない。リサは反社会的人間で、職員、例えば看護師のバレリーにとって、一番の厄介者、さらに彼女は病院のほかの女の子たちへ一番の影響力を持っている。リサには逃亡歴がある、彼女にとっては、個人の医療資料を盗み見ることなどたやすいことだ。スザンナの恋人トビーが心配しているのは、彼女の様子が病院内の患者友達と生活するのがすっかり心地よくなっているということだ。...デイビット・ウッドフィールド文


is rushed to ~へ急送される
psychiatrist 精神科医

delusions 妄想
suicide attempt 自殺未遂
pathological liar 病的虚言者
sociopath 反社会的人間
exasperation 憤慨、激怒
institutionalized 私設に入れられた、収容された


(154)womanizerって女たらし [翻訳]

britney Spears.jpg
ブリットニー・スピアーズのウーマナイザー
男は浮気者で、女は化ける。が私の感想


From Wikipedia, the free encyclopedia

During a live interview with New York's Z100(a radio station), Spears talked about the song quoting: "It's basically saying, 'We know what you're up to.' It's about guys cheating on girls... it's a girl anthem. That's why I like it."
what you're up to:あなたが何を考えているか。あなたの腹の内
試訳:ニューヨークのZ100(ラジオ局)との、生インタビューで、スピアーズはこの歌について話した、このように話している、「あなたの腹のうちはわかっているわ。これは女の子をだましている男のことを歌った曲よ。女の子の賛歌なの。だからこの歌が好きなの。
Britney secretary.jpg 1.a new secretary
The video starts off with Britney making breakfast for her boyfriend while he gets ready for work. When he is at work, he sees a new secretary (which is Britney in disguise). She starts dancing with her dancers as she sings the chorus.
make breakfast:朝食を作る
get ready for work:仕事へ行く支度をする
at work:仕事中
in disguise: 変装した
試訳:音楽ビデオの始まりは、ブリトニーが恋人に朝食を作っている、彼は仕事へ行く支度をしている。彼の勤務中に、新入りの秘書に会う。(彼女はブリトニーが変装している。)彼女はダンスをし始める、彼女のダンサーとともに、歌いながら。
Britney waitress.jpg 2.one of the waitresses 
Next, her boyfriend is at a restaurant with Britney being one of the waitresses (in another of her disguises). She then starts to seduce him as she sings the chorus with her backup dancers.
at a restaurant: レストランで
seduce: 誘惑する
backup dancers: バック(アップ)ダンサー。歌手の後ろで踊る人
試訳:次に、彼女の恋人はレストランにいる。ウエイトレスといっしょにいる。(これもブリトニーが変装している。)すると彼女は彼を誘惑し始め、コーラスを歌いながら、彼女のバックダンサーと踊る。
Britney chauffeur.jpg 3.his chauffeur
Then her boyfriend is getting driven home by his chauffeur (which is Britney once again in her last disguise). She then starts to kiss him, with her feet steering the wheel until both get home. Once they get into the bedroom, Britney reveals that she was the three women he was "womanizing" all along.
get driven: 車で送られる
chauffeur:(お抱え)運転手
womanize: 女遊びをする。浮気をする。
all along: 最初からずっと
試訳:それから、彼女の恋人は家まで運転手付き車で送られる。(この運転手もブリトニーが変装している)。彼女は彼にキスし始め、家にたどり着くまで、足で車のハンドルを操って運転する。寝室に入るや否や、これまで彼が浮気してきた3人の女性は自分であったと暴露する。
Britney real version.jpg 4:the real version of herself
 She then begins attacking her boyfriend. This is shown through Spears as her three alter egos(Latin, "the other Is"), and then as the real version of herself. The video ends by Britney throwing a blanket over him and making the bed.
alter egos: 分身
試訳:そうして、彼女は恋人を暴行し始める。三人の分身と彼女自身のスピアーズによってその状況が画面に表される。ビデオの最後は彼の上に毛布をかぶせ、べッドを整える。


(141)Mamma Mia見たよ [翻訳]

mamma mia1.jpg
Mamma Mia イタリア語 (驚きの)おお、あぁ、うわぁ、なんということだ

When Abba's song faded away, the light was turned on in the movie theater. Mamma Mia was finished. An old woman stood up from her seat in the third row, and turned to us. She said "What a nice (old) couple you are, seeing the movie together." She seemed to enjoy this musical, Mamma Mia. The screen was very large from the third row of the theater. She must looked up at the screen. There were many empty seats on the evening, but she chose the third row.

We could also enjoy the movie very much. Young people and old people equally appeared in the movie. All of them lively sing along and dance along.

Streep: I'm proud to be acting13 hours agoMeryl Streep has said she is proud to still be acting "on behalf of all the old broads". The veteran star said she hoped the success of her hit musical movie Mamma Mia! would encourage studios to make films for an older female audience. Women over 40 had been "disdained" by Hollywood in the past, she said. Meryl, who will turn 60 in June, told the Radio Times that studios have been stuck in a rut of making movies to appeal to men and younger women who are dating. "I think with the success of a few big pictures like Mamma Mia! addressing an audience that, never mind being neglected, have been disdained in the boardrooms, there will be other films that target that audience," she said."Mamma Mia! is that rare thing you can enjoy with your mother or your child, and its aim is only to make you happy."The adaptation of the West End show based on Abba songs was last year's biggest box office hit in the UK, pulling in more than £69 million. Meryl said her daughters had helped her to stop worrying about her appearance over the years."I wasted so many years thinking I wasn't pretty enough and why didn't I have Jessica Lange's body or someone else's legs? What a waste of time," she told the magazine."Now I'm enjoying the tatters of what's left and I'm very happy. Part of it is having beautiful strong daughters and hearing them whine about what's wrong with them. I'm like, 'Shut up! You're lovely!'."   試訳:
ストリープ:演じることを誇りに思います。
13時間後、メリル・ストリープが語った。まだ演じていることを誇らしく思います。年配の女性軍を代表しているんです。ベテランの大女優である彼女は話を続けた。ヒットしている彼女のミュジカル映画マンマミーアに勇気づけられて映画撮影所が年配の女性観客のための映画製作をしてくれることを彼女は望んでいる。過去において40歳過ぎの女性をハリウッドは「軽視」してきたと彼女は言う。メリルはこの6月で60歳になるが、ラジオ・タイムズに語ったところによると、映画撮影所は型にはまった映画づくりを続け、デートしてる男性と若い女性を対象としたものだった。「私が思うには、マンマ・ミーアのような数少ない大ヒットの映画によって、役員会で無視され、軽視され続けた聴衆に訴える映画によって、この聴衆に向けた他の映画がこの先考えられる。」。彼女は続ける、「マンマ・ミーアは、その珍しい映画で、あなたのお母さんとでも、子どもとでも楽しむことができる、つまり、この映画の主題は唯一つ、あなたを幸せにするということだ。」 アバの歌を取り入れたウエストエンドの舞台の改作であるこの映画は昨年度のイギリスでの興業的大成功となった。6千9百万ポンドを稼ぎ出した。メリルが語るところによると、彼女の娘の助言で長年の間出演することの是非の悩みから救われた。「悩み続けて何年も何年も無駄にしてきた、私はもうそんなに可愛くはない、そしてなぜ私にはジェシカ・ラングの体や誰か別の人の足がないのだろかと。なんて時間の無駄をしてきたのか。」と彼女は雑誌の中で語った。「私は今、ボロボロになった残された物を楽しんでいます。とっても幸せです。幸せの一つは美しく、強い娘達がいること、彼女たちが自分の欠点について、愚痴を言っているのを聞くことです。私は「めそめそしない、あなたは可愛いわ!」と

 on behalf of  ・・・を代表して
broad 女の人
studios 映画撮影所
disdain 軽視する
in a rut of  マンネリになって、型にはまった
boardroom 役員室
box office hit ヒット作、興業的大成功
pull in 稼ぐ、儲ける
over the years 長年にわたって
whine about ・・・についてめそめそと愚痴をいう